Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

제목
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
본문
nesreen-89에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
이 번역물에 관한 주의사항
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

제목
Love is like dying, I also loved before I died.
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love is like dying, I also loved before I died.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 9일 11:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 6일 18:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 2월 6일 18:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Love is like dying...> Love is like to die,

2010년 2월 6일 20:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That is the same thing, merdogan.

2010년 2월 6일 23:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,

What do you say for,
to fall in love means to die and I died because I loved.

2010년 2월 6일 23:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...that sounds fine to me, but is that what the original says?

Sunny?

CC: merdogan

2010년 2월 6일 23:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheese, what do you think?

CC: cheesecake

2010년 2월 6일 23:45

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree that it sounds better, but it's not what the original says...

Merdogan, where did you see "to fall in love means to die"? Then on Turkish it would be: "Sevmek ölmektir", not "Sevmek ölmek gibidir". And "ölmeden önce" means: "before I died", not "because I died".

CC: merdogan

2010년 2월 7일 00:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Sunnybebek,
Is it possible definitely to translate of an idiom?
Somebody want to say "he/she died because he/she loved" and "before" isn't important. At least it is an idiom. (ofcouse for me)
it is for me,
"to fall in love means like to die and I died because I loved. "

2010년 2월 7일 00:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi everyone,
I think here we should use "before" because the point is already here. She tries to say that "I loved before I died because loving means dying. And when I love someone, I die..."
So I think Sunny's translation is right: Only we might say: "Love is like dying, I had also loved before I died."