Traducerea - Turcă-Olandeză - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Status actual Traducerea
Categorie Sit web/Blog/Forum - Dragoste/Prietenie | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Limba sursă: Turcă
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Observaţii despre traducere | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TraducereaOlandeză Tradus de p.s. | Limba ţintă: Olandeză
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Februarie 2010 12:37
Ultimele mesaje | | | | | 9 Februarie 2010 17:56 | |  LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Februarie 2010 11:32 | |  LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Februarie 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Februarie 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Februarie 2010 11:19 | |  LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Februarie 2010 12:32 | |  ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|