Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă veche-Limba latină - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheLimba latină

Categorie Expresie

Titlu
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Text
Înscris de kostis053
Limba sursă: Greacă veche

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Titlu
ex destinato fugere impossibile est
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

ex destinato fugere impossibile est
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 29 Aprilie 2010 08:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Aprilie 2010 17:48

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 Aprilie 2010 19:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 Aprilie 2010 20:44

kostis053
Numărul mesajelor scrise: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 Aprilie 2010 21:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 Aprilie 2010 01:12

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 Aprilie 2010 01:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 Aprilie 2010 01:47

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 Aprilie 2010 09:56

kostis053
Numărul mesajelor scrise: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 Mai 2010 13:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 Mai 2010 18:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 Mai 2010 19:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 Mai 2010 10:34

kostis053
Numărul mesajelor scrise: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.