 | |
|
번역 - 고대 그리스어-라틴어 - πεπÏωμενο φυγειν αδυνατον현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 표현 | πεπÏωμενο φυγειν αδυνατον | | 원문 언어: 고대 그리스어
πεπÏωμενο φυγειν αδυνατον |
|
| ex destinato fugere impossibile est | | 번역될 언어: 라틴어
ex destinato fugere impossibile est |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 29일 08:40
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 9일 17:48 | | | Γεια σου Κωστή
Καλώς ÏŒÏισες!
Η μετάφÏαση που ζήτησες βÏίσκεται στο στάδιο της ψηφοφοÏίας. Εάν θÎλεις μποÏείς να συννενοηθείς με τις ειδικοÏÏ‚ στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα Ï€ÏÎπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεÏεσαι μποÏείς να μου πεις τι θÎλεις να τους το μεταφÎÏω εγώ). Άπό τη μεÏιά μου αυτό που μποÏÏŽ να κάνω είναι να δώσω σαν "γÎφυÏα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".
| | | 2010년 4월 10일 19:01 | | | The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπÏωμÎνο φυγείν αδÏνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)  | | | 2010년 4월 10일 20:44 | | | καλησπεÏα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστεÏη μεταφÏαση του "πεπÏωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να Ï€Ïοωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφÏαση που να εÏχετε οσο το δυνατον πλησιεστεÏα στιην εκφÏαση αυτη.ευχαÏιστω εκ τον Ï€ÏοτεÏων | | | 2010년 4월 10일 21:51 | | | ???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above? | | | 2010년 4월 11일 01:12 | | | Hi Aneta
Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo. | | | 2010년 4월 11일 01:25 | | | Thank you, dear.
I think it is the closest possible...
But, there is also the second possible translation:
"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)
So, the requester can choose which one he prefers.
Could you pass the info on to the requester, please? | | | 2010년 4월 11일 01:47 | | | Κωστή,
η απάντηση είναι ότι θεωÏεί πως είναι η πλησιÎστεÏη δυνατή μετάφÏαση. Î Ïοτείνει και μια δεÏτεÏη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μποÏεί κανείς ν'αποφÏγει το πεπÏωμÎνο.
Καλή Ï„Ïχη!
| | | 2010년 4월 12일 09:56 | | | καλημεÏα και καλη εβδομαδα.σας ευχαÏιστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αÏκετα.καλη σας μεÏα. | | | 2010년 5월 19일 13:59 | | | Why do you like an administrator to check this page, kostis? | | | 2010년 5월 19일 18:59 | | | | | | 2010년 5월 19일 19:04 | | | Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too.  And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!  | | | 2010년 5월 20일 10:34 | | | καλημεÏα και παλι.κατα λαθος anetaÎ’ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειÏηστησ την σελιδα.με βοηθησες αÏκετα με την μεταφÏαση που ζητησα,κÏατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χÏησιμοποιησω για tattoo.......ευχαÏιστω και παλι για τιην βοηθεια. |
|
| |
|