Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 고대 그리스어-라틴어 - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어라틴어

분류 표현

제목
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
본문
kostis053에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

제목
ex destinato fugere impossibile est
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

ex destinato fugere impossibile est
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 29일 08:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 9일 17:48

User10
게시물 갯수: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



2010년 4월 10일 19:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

2010년 4월 10일 20:44

kostis053
게시물 갯수: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

2010년 4월 10일 21:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

2010년 4월 11일 01:12

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

2010년 4월 11일 01:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

2010년 4월 11일 01:47

User10
게시물 갯수: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


2010년 4월 12일 09:56

kostis053
게시물 갯수: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

2010년 5월 19일 13:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

2010년 5월 19일 18:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


2010년 5월 19일 19:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

2010년 5월 20일 10:34

kostis053
게시물 갯수: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.