Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec ancien-Latin - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienLatin

Catégorie Expression

Titre
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Texte
Proposé par kostis053
Langue de départ: Grec ancien

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Titre
ex destinato fugere impossibile est
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

ex destinato fugere impossibile est
Dernière édition ou validation par Efylove - 29 Avril 2010 08:40





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2010 17:48

User10
Nombre de messages: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 Avril 2010 19:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 Avril 2010 20:44

kostis053
Nombre de messages: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 Avril 2010 21:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 Avril 2010 01:12

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 Avril 2010 01:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 Avril 2010 01:47

User10
Nombre de messages: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 Avril 2010 09:56

kostis053
Nombre de messages: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 Mai 2010 13:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 Mai 2010 18:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 Mai 2010 19:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 Mai 2010 10:34

kostis053
Nombre de messages: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.