Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Древнегреческий-Латинский язык - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийЛатинский язык

Категория Выражение

Статус
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Tекст
Добавлено kostis053
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Статус
ex destinato fugere impossibile est
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

ex destinato fugere impossibile est
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 29 Апрель 2010 08:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Апрель 2010 17:48

User10
Кол-во сообщений: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 Апрель 2010 19:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 Апрель 2010 20:44

kostis053
Кол-во сообщений: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 Апрель 2010 21:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 Апрель 2010 01:12

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 Апрель 2010 01:25

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 Апрель 2010 01:47

User10
Кол-во сообщений: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 Апрель 2010 09:56

kostis053
Кол-во сообщений: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 Май 2010 13:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 Май 2010 18:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 Май 2010 19:04

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 Май 2010 10:34

kostis053
Кол-во сообщений: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.