Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ قديم-لاتيني - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديملاتيني

صنف تعبير

عنوان
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
نص
إقترحت من طرف kostis053
لغة مصدر: يونانيّ قديم

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

عنوان
ex destinato fugere impossibile est
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

ex destinato fugere impossibile est
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 29 أفريل 2010 08:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2010 17:48

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 أفريل 2010 19:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 أفريل 2010 20:44

kostis053
عدد الرسائل: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 أفريل 2010 21:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 أفريل 2010 01:12

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 أفريل 2010 01:25

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 أفريل 2010 01:47

User10
عدد الرسائل: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 أفريل 2010 09:56

kostis053
عدد الرسائل: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 نيسان 2010 13:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 نيسان 2010 18:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 نيسان 2010 19:04

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 نيسان 2010 10:34

kostis053
عدد الرسائل: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.