| |
|
Textul original - Română - Al meu nume o să-l poarte Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Al meu nume o să-l poarte | | Limba sursă: Română
Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură | Observaţii despre traducere | Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu. |
|
Editat ultima dată de către Freya - 11 Decembrie 2010 05:16
Ultimele mesaje | | | | | 4 Decembrie 2010 15:28 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Bună Maria!
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi diacriticele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.
Numai bine,
| | | 10 Decembrie 2010 21:24 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Aneta, sorry to bother, but I don't think there are people who know Latin well enough to translate this, I will make an English bridge for you, and if you think you can translate it, because it's a part of a poem, and you know how poems are...
So, here it is, LITTERALLY:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". It expresses the idea of continuity, the centuries are seen as people in this poem, a name carried through the centuries. I don't know if you can translate it litterally, if it doesn't sound too awkward, in Romanian it sounds too, but it's poetic license...
Thanks a lot!
If more details are needed I can give more context.
CC: Aneta B. | | | 10 Decembrie 2010 22:09 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Btw, I found a translation into English of this poem and that part was of course translated so that it rhymed with the rest, as every poem has to.
This is what I got for this part:
"If I die", he says pro sibi, "centuries may come and go,
For my name shall be remembered and to time shall ever grow."
Hehe, also some words in Latin.
This little text to be translated is part of this BIG poem. The Romanian original is first, then comes the translation into English. | | | 10 Decembrie 2010 23:02 | | | | | | 11 Decembrie 2010 05:13 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Thank you very much, Aneta! I was a bit worried about this text, to tell the truth. Great that you managed to translate it for Maria.
CC: Aneta B. |
|
| |
|