Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Limba latină - Al meu nume o să-l poarte

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăLimba latină

Titlu
Al meu nume o să-l poarte
Text
Înscris de maria1111
Limba sursă: Română

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Observaţii despre traducere
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Titlu
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Observaţii despre traducere
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 11 Ianuarie 2011 16:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Decembrie 2010 17:42

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Decembrie 2010 21:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Decembrie 2010 22:15

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Decembrie 2010 22:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Decembrie 2010 19:25

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Decembrie 2010 00:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Of course, dear. Just do what you think.