Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Rumenskt - Al meu nume o să-l poarte

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktLatín

Heiti
Al meu nume o să-l poarte
tekstur at umseta
Framborið av maria1111
Uppruna mál: Rumenskt

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Viðmerking um umsetingina
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.
Rættað av Freya - 11 Desember 2010 05:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Desember 2010 15:28

Freya
Tal av boðum: 1910
Bună Maria!

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi diacriticele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.

Numai bine,

10 Desember 2010 21:24

Freya
Tal av boðum: 1910
Aneta, sorry to bother, but I don't think there are people who know Latin well enough to translate this, I will make an English bridge for you, and if you think you can translate it, because it's a part of a poem, and you know how poems are...

So, here it is, LITTERALLY:

"The centuries will carry my name from mouth to mouth". It expresses the idea of continuity, the centuries are seen as people in this poem, a name carried through the centuries. I don't know if you can translate it litterally, if it doesn't sound too awkward, in Romanian it sounds too, but it's poetic license...

Thanks a lot!

If more details are needed I can give more context.

CC: Aneta B.

10 Desember 2010 22:09

Freya
Tal av boðum: 1910
Btw, I found a translation into English of this poem and that part was of course translated so that it rhymed with the rest, as every poem has to.

This is what I got for this part:

"If I die", he says pro sibi, "centuries may come and go,
For my name shall be remembered and to time shall ever grow."

Hehe, also some words in Latin.

This little text to be translated is part of this BIG poem. The Romanian original is first, then comes the translation into English.

10 Desember 2010 23:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear!
Since some poetic licence is allowed here I translated it like it was " My name will be carring by mouths of ages". I converted active voice to passive voice, because Latin simply prefers sentences expressed in passive voice.

CC: Freya

11 Desember 2010 05:13

Freya
Tal av boðum: 1910
Thank you very much, Aneta! I was a bit worried about this text, to tell the truth. Great that you managed to translate it for Maria.

CC: Aneta B.