Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Al meu nume o să-l poarte

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어라틴어

제목
Al meu nume o să-l poarte
번역될 본문
maria1111에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
이 번역물에 관한 주의사항
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 11일 05:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 4일 15:28

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună Maria!

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi diacriticele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.

Numai bine,

2010년 12월 10일 21:24

Freya
게시물 갯수: 1910
Aneta, sorry to bother, but I don't think there are people who know Latin well enough to translate this, I will make an English bridge for you, and if you think you can translate it, because it's a part of a poem, and you know how poems are...

So, here it is, LITTERALLY:

"The centuries will carry my name from mouth to mouth". It expresses the idea of continuity, the centuries are seen as people in this poem, a name carried through the centuries. I don't know if you can translate it litterally, if it doesn't sound too awkward, in Romanian it sounds too, but it's poetic license...

Thanks a lot!

If more details are needed I can give more context.

CC: Aneta B.

2010년 12월 10일 22:09

Freya
게시물 갯수: 1910
Btw, I found a translation into English of this poem and that part was of course translated so that it rhymed with the rest, as every poem has to.

This is what I got for this part:

"If I die", he says pro sibi, "centuries may come and go,
For my name shall be remembered and to time shall ever grow."

Hehe, also some words in Latin.

This little text to be translated is part of this BIG poem. The Romanian original is first, then comes the translation into English.

2010년 12월 10일 23:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear!
Since some poetic licence is allowed here I translated it like it was " My name will be carring by mouths of ages". I converted active voice to passive voice, because Latin simply prefers sentences expressed in passive voice.

CC: Freya

2010년 12월 11일 05:13

Freya
게시물 갯수: 1910
Thank you very much, Aneta! I was a bit worried about this text, to tell the truth. Great that you managed to translate it for Maria.

CC: Aneta B.