| |
|
Texte d'origine - Roumain - Al meu nume o să-l poarte Etat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
| Al meu nume o să-l poarte | | Langue de départ: Roumain
Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură | Commentaires pour la traduction | Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu. |
|
Dernière édition par Freya - 11 Décembre 2010 05:16
Derniers messages | | | | | 4 Décembre 2010 15:28 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Bună Maria!
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi diacriticele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.
Numai bine,
| | | 10 Décembre 2010 21:24 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Aneta, sorry to bother, but I don't think there are people who know Latin well enough to translate this, I will make an English bridge for you, and if you think you can translate it, because it's a part of a poem, and you know how poems are...
So, here it is, LITTERALLY:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". It expresses the idea of continuity, the centuries are seen as people in this poem, a name carried through the centuries. I don't know if you can translate it litterally, if it doesn't sound too awkward, in Romanian it sounds too, but it's poetic license...
Thanks a lot!
If more details are needed I can give more context.
CC: Aneta B. | | | 10 Décembre 2010 22:09 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Btw, I found a translation into English of this poem and that part was of course translated so that it rhymed with the rest, as every poem has to.
This is what I got for this part:
"If I die", he says pro sibi, "centuries may come and go,
For my name shall be remembered and to time shall ever grow."
Hehe, also some words in Latin.
This little text to be translated is part of this BIG poem. The Romanian original is first, then comes the translation into English. | | | 10 Décembre 2010 23:02 | | | | | | 11 Décembre 2010 05:13 | | FreyaNombre de messages: 1910 | Thank you very much, Aneta! I was a bit worried about this text, to tell the truth. Great that you managed to translate it for Maria.
CC: Aneta B. |
|
| |
|