Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Eu Espero o Nascer do Dia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Gânduri

Titlu
Eu Espero o Nascer do Dia
Text
Înscris de wmoj
Limba sursă: Portugheză braziliană

Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia...

Titlu
Primam lucem exspecto...
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Omnia mutant. Sed nihil perit.
Tempus omnia dat omniaque recipit.
Quam ob rem, nihilominus quantum nox obscura esse possit, primam lucem exspecto...
Observaţii despre traducere
"primam lucem" (=dawn) or "solis ortum" (=sunrise)
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 7 Februarie 2011 23:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Februarie 2011 23:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

7 Februarie 2011 00:59

wmoj
Numărul mesajelor scrise: 4
I beg your pardon.
It beats me. I didn`t understand that one. It seems that this message was not to me, but it ended up at my mailbox.
Wilson.

7 Februarie 2011 01:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi!
This is like Cucumis works, dear wmoj. As my post above referred to your request, you got an e-mail notification that the discussion under your request had been started.
But, actually, you're right, the message wasn't directed to you, but to Lilian Canale, who is our expert in Brazilian Portuguese.
You know, I don't know the source language, but I am supposed to check the Latin translation, so I just asked Lilian for a help to give me a "bridge" = English translation, what would be helpful for the evaluation. The translation is not valid until it is checked by an expert in Latin.

7 Februarie 2011 02:51

wmoj
Numărul mesajelor scrise: 4
Wow.
Thank you, too much !
I´ll try not to interfere. It seems that I am acting as a newbie. But:

"Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia..."

possible bridge:
"Everything changes. But nothing really dies.
What Time gives you, it takes it back.
For this reason, no matter how dark and long the night may be, I wait for sunrise..."

I"ll stop by here.

7 Februarie 2011 12:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Everything changes. But nothing dies.
Time gives all and all it takes back.
That's why, despite how dark the night may be, I wait for the dawn."

7 Februarie 2011 18:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you

---

Hi Alex!
Would you mind if I suggested some edits?

1. capit (takes) --> recipit (takes back)

2. "quamvis nox obscura esse possit" = although a night can be dark
-->"nihilominus quantum nox obscura esse possit" =notwithstanding/despite how night can be dark

3. ortum diei --> primam lucem/ auroram


7 Februarie 2011 20:08

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Aneta!

1.

2. ( it is the first time I see the word nihilominus )

3. In the source text, "dawn" is expressed by a poetic periphrasis ( "nascer do dia" means literally "rising of the day" ) , so I decided to keep that periphrasis and translate it as "ortum diei". Can I keep it? Or do I have to change it?


7 Februarie 2011 22:39

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
2. I'm glad you could get to know another Latin word.

3. I don't think you can replace it, dear. Even if literal meaning is "rising of the day", we know what it means: "a dawn". I have never met "ortus diei" before, so it probably would not sound natural in Latin language. I have met only "solis ortus", so you could use it instead of "aurora" or "prima lux" if you would like it.

7 Februarie 2011 22:57

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I like "solis ortum".

Since this is not a "meaning only" request (so we have to translate the most literal way possible), what about replacing ortum diei with primam lucem and putting solis ortum as a second option in the remarks field?


7 Februarie 2011 22:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I like your idea, dear!

7 Februarie 2011 23:41

wmoj
Numărul mesajelor scrise: 4
Hi you (Alex, Aneta and Lilly) all
It was a very fascinating to watch professionals at work.
It seems everybody got some fun, too.
Well, now it seems the proper time for thanking.
So, thank you all.
Bye,
Newbie Wmoj .