Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Eu Espero o Nascer do Dia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 사고들

제목
Eu Espero o Nascer do Dia
본문
wmoj에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia...

제목
Primam lucem exspecto...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Omnia mutant. Sed nihil perit.
Tempus omnia dat omniaque recipit.
Quam ob rem, nihilominus quantum nox obscura esse possit, primam lucem exspecto...
이 번역물에 관한 주의사항
"primam lucem" (=dawn) or "solis ortum" (=sunrise)
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 7일 23:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 6일 23:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011년 2월 7일 00:59

wmoj
게시물 갯수: 4
I beg your pardon.
It beats me. I didn`t understand that one. It seems that this message was not to me, but it ended up at my mailbox.
Wilson.

2011년 2월 7일 01:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi!
This is like Cucumis works, dear wmoj. As my post above referred to your request, you got an e-mail notification that the discussion under your request had been started.
But, actually, you're right, the message wasn't directed to you, but to Lilian Canale, who is our expert in Brazilian Portuguese.
You know, I don't know the source language, but I am supposed to check the Latin translation, so I just asked Lilian for a help to give me a "bridge" = English translation, what would be helpful for the evaluation. The translation is not valid until it is checked by an expert in Latin.

2011년 2월 7일 02:51

wmoj
게시물 갯수: 4
Wow.
Thank you, too much !
I´ll try not to interfere. It seems that I am acting as a newbie. But:

"Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia..."

possible bridge:
"Everything changes. But nothing really dies.
What Time gives you, it takes it back.
For this reason, no matter how dark and long the night may be, I wait for sunrise..."

I"ll stop by here.

2011년 2월 7일 12:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Everything changes. But nothing dies.
Time gives all and all it takes back.
That's why, despite how dark the night may be, I wait for the dawn."

2011년 2월 7일 18:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you

---

Hi Alex!
Would you mind if I suggested some edits?

1. capit (takes) --> recipit (takes back)

2. "quamvis nox obscura esse possit" = although a night can be dark
-->"nihilominus quantum nox obscura esse possit" =notwithstanding/despite how night can be dark

3. ortum diei --> primam lucem/ auroram


2011년 2월 7일 20:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta!

1.

2. ( it is the first time I see the word nihilominus )

3. In the source text, "dawn" is expressed by a poetic periphrasis ( "nascer do dia" means literally "rising of the day" ) , so I decided to keep that periphrasis and translate it as "ortum diei". Can I keep it? Or do I have to change it?


2011년 2월 7일 22:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
2. I'm glad you could get to know another Latin word.

3. I don't think you can replace it, dear. Even if literal meaning is "rising of the day", we know what it means: "a dawn". I have never met "ortus diei" before, so it probably would not sound natural in Latin language. I have met only "solis ortus", so you could use it instead of "aurora" or "prima lux" if you would like it.

2011년 2월 7일 22:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I like "solis ortum".

Since this is not a "meaning only" request (so we have to translate the most literal way possible), what about replacing ortum diei with primam lucem and putting solis ortum as a second option in the remarks field?


2011년 2월 7일 22:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I like your idea, dear!

2011년 2월 7일 23:41

wmoj
게시물 갯수: 4
Hi you (Alex, Aneta and Lilly) all
It was a very fascinating to watch professionals at work.
It seems everybody got some fun, too.
Well, now it seems the proper time for thanking.
So, thank you all.
Bye,
Newbie Wmoj .