Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Eu Espero o Nascer do Dia

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 想法

标题
Eu Espero o Nascer do Dia
正文
提交 wmoj
源语言: 巴西葡萄牙语

Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia...

标题
Primam lucem exspecto...
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Omnia mutant. Sed nihil perit.
Tempus omnia dat omniaque recipit.
Quam ob rem, nihilominus quantum nox obscura esse possit, primam lucem exspecto...
给这篇翻译加备注
"primam lucem" (=dawn) or "solis ortum" (=sunrise)
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 二月 7日 23:03





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 6日 23:25

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011年 二月 7日 00:59

wmoj
文章总计: 4
I beg your pardon.
It beats me. I didn`t understand that one. It seems that this message was not to me, but it ended up at my mailbox.
Wilson.

2011年 二月 7日 01:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi!
This is like Cucumis works, dear wmoj. As my post above referred to your request, you got an e-mail notification that the discussion under your request had been started.
But, actually, you're right, the message wasn't directed to you, but to Lilian Canale, who is our expert in Brazilian Portuguese.
You know, I don't know the source language, but I am supposed to check the Latin translation, so I just asked Lilian for a help to give me a "bridge" = English translation, what would be helpful for the evaluation. The translation is not valid until it is checked by an expert in Latin.

2011年 二月 7日 02:51

wmoj
文章总计: 4
Wow.
Thank you, too much !
I´ll try not to interfere. It seems that I am acting as a newbie. But:

"Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia..."

possible bridge:
"Everything changes. But nothing really dies.
What Time gives you, it takes it back.
For this reason, no matter how dark and long the night may be, I wait for sunrise..."

I"ll stop by here.

2011年 二月 7日 12:33

lilian canale
文章总计: 14972
"Everything changes. But nothing dies.
Time gives all and all it takes back.
That's why, despite how dark the night may be, I wait for the dawn."

2011年 二月 7日 18:44

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you

---

Hi Alex!
Would you mind if I suggested some edits?

1. capit (takes) --> recipit (takes back)

2. "quamvis nox obscura esse possit" = although a night can be dark
-->"nihilominus quantum nox obscura esse possit" =notwithstanding/despite how night can be dark

3. ortum diei --> primam lucem/ auroram


2011年 二月 7日 20:08

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta!

1.

2. ( it is the first time I see the word nihilominus )

3. In the source text, "dawn" is expressed by a poetic periphrasis ( "nascer do dia" means literally "rising of the day" ) , so I decided to keep that periphrasis and translate it as "ortum diei". Can I keep it? Or do I have to change it?


2011年 二月 7日 22:39

Aneta B.
文章总计: 4487
2. I'm glad you could get to know another Latin word.

3. I don't think you can replace it, dear. Even if literal meaning is "rising of the day", we know what it means: "a dawn". I have never met "ortus diei" before, so it probably would not sound natural in Latin language. I have met only "solis ortus", so you could use it instead of "aurora" or "prima lux" if you would like it.

2011年 二月 7日 22:57

alexfatt
文章总计: 1538
I like "solis ortum".

Since this is not a "meaning only" request (so we have to translate the most literal way possible), what about replacing ortum diei with primam lucem and putting solis ortum as a second option in the remarks field?


2011年 二月 7日 22:57

Aneta B.
文章总计: 4487
I like your idea, dear!

2011年 二月 7日 23:41

wmoj
文章总计: 4
Hi you (Alex, Aneta and Lilly) all
It was a very fascinating to watch professionals at work.
It seems everybody got some fun, too.
Well, now it seems the proper time for thanking.
So, thank you all.
Bye,
Newbie Wmoj .