Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu Espero o Nascer do Dia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Eu Espero o Nascer do Dia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wmoj
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia...

τίτλος
Primam lucem exspecto...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Omnia mutant. Sed nihil perit.
Tempus omnia dat omniaque recipit.
Quam ob rem, nihilominus quantum nox obscura esse possit, primam lucem exspecto...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"primam lucem" (=dawn) or "solis ortum" (=sunrise)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 7 Φεβρουάριος 2011 23:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2011 23:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

7 Φεβρουάριος 2011 00:59

wmoj
Αριθμός μηνυμάτων: 4
I beg your pardon.
It beats me. I didn`t understand that one. It seems that this message was not to me, but it ended up at my mailbox.
Wilson.

7 Φεβρουάριος 2011 01:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi!
This is like Cucumis works, dear wmoj. As my post above referred to your request, you got an e-mail notification that the discussion under your request had been started.
But, actually, you're right, the message wasn't directed to you, but to Lilian Canale, who is our expert in Brazilian Portuguese.
You know, I don't know the source language, but I am supposed to check the Latin translation, so I just asked Lilian for a help to give me a "bridge" = English translation, what would be helpful for the evaluation. The translation is not valid until it is checked by an expert in Latin.

7 Φεβρουάριος 2011 02:51

wmoj
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Wow.
Thank you, too much !
I´ll try not to interfere. It seems that I am acting as a newbie. But:

"Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia..."

possible bridge:
"Everything changes. But nothing really dies.
What Time gives you, it takes it back.
For this reason, no matter how dark and long the night may be, I wait for sunrise..."

I"ll stop by here.

7 Φεβρουάριος 2011 12:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Everything changes. But nothing dies.
Time gives all and all it takes back.
That's why, despite how dark the night may be, I wait for the dawn."

7 Φεβρουάριος 2011 18:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you

---

Hi Alex!
Would you mind if I suggested some edits?

1. capit (takes) --> recipit (takes back)

2. "quamvis nox obscura esse possit" = although a night can be dark
-->"nihilominus quantum nox obscura esse possit" =notwithstanding/despite how night can be dark

3. ortum diei --> primam lucem/ auroram


7 Φεβρουάριος 2011 20:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta!

1.

2. ( it is the first time I see the word nihilominus )

3. In the source text, "dawn" is expressed by a poetic periphrasis ( "nascer do dia" means literally "rising of the day" ) , so I decided to keep that periphrasis and translate it as "ortum diei". Can I keep it? Or do I have to change it?


7 Φεβρουάριος 2011 22:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
2. I'm glad you could get to know another Latin word.

3. I don't think you can replace it, dear. Even if literal meaning is "rising of the day", we know what it means: "a dawn". I have never met "ortus diei" before, so it probably would not sound natural in Latin language. I have met only "solis ortus", so you could use it instead of "aurora" or "prima lux" if you would like it.

7 Φεβρουάριος 2011 22:57

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I like "solis ortum".

Since this is not a "meaning only" request (so we have to translate the most literal way possible), what about replacing ortum diei with primam lucem and putting solis ortum as a second option in the remarks field?


7 Φεβρουάριος 2011 22:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I like your idea, dear!

7 Φεβρουάριος 2011 23:41

wmoj
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Hi you (Alex, Aneta and Lilly) all
It was a very fascinating to watch professionals at work.
It seems everybody got some fun, too.
Well, now it seems the proper time for thanking.
So, thank you all.
Bye,
Newbie Wmoj .