Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Franceză - Es o maior.Dá-me a tua camisola

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFrancezăEnglezăGreacă

Titlu
Es o maior.Dá-me a tua camisola
Text
Înscris de irini
Limba sursă: Portugheză

Es o maior.Dá-me a tua camisola

Titlu
Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
Traducerea
Franceză

Tradus de frajofu
Limba ţintă: Franceză

Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
Observaţii despre traducere
Camisola(n) : Jersey, pull over, sweater, sweat shirt, tricot (au choix)
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Februarie 2007 12:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Februarie 2007 17:40

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Confused Is it in feminine, masculine or that little nasty one that is in no "real" gender? I just ask 'cause "Il est" is also used for the non gender specific correct? (to translate in Greek I have to know exactly since we have a separate, neuter gender you see )

4 Februarie 2007 17:47

frajofu
Numărul mesajelor scrise: 98
Camisola is feminine. A camisola.

Francky's "(n)" = noun = substantive.

4 Februarie 2007 18:09

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Thanks but I was actually asking for the first sentence

4 Februarie 2007 23:17

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Actually, there's no "nasty gender" in Portuguese when it comes to the articles, just masculine or feminine. Or better, masculine and neuter are the same, just like in French. The first sentence is masculine thoug.

However, "es o maior" doesn't mean "il est le plus grand":

es o maior = tu es le plus grand
é o maior = il est le plus grand.

5 Februarie 2007 01:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh wow - this changes all of the translations that were done from the French, too! I've changed the English and will change the Greek, too.

5 Februarie 2007 01:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
This is my fault, I should have asked for advices to natives before validating, I won't do it once more, be sure of that!
I thought you spoke fluent Portuguese, frajofu, so I didn't check because of that ...

5 Februarie 2007 01:37

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Well that's what got me confused. My Portuguese is far from perfect but when I saw that "Il est" I thought we're talking about sth that would be in neuter if neuter existed in Pt and the change in person happened because of that.

Thanks guilon

5 Februarie 2007 02:08

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Two more things, and I know I'm too meticulous:

-"Es o maior" is an idiom in Portuguese for "You are the best", and it is not about someone's age.

-It looks like the one who speaks is talking to a soccer player he admires. Or maybe not. But if that is the case, I'd translate "camisola" for "maillot" or "chemisette" in French, and then, "shirt" in English. This is only hypothetical.

5 Februarie 2007 02:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hmm. But does it have to be an idiom? If it's not an idiom, wouldn't it mean "You're the oldest", like "Eres el mayor" in Spanish?

5 Februarie 2007 02:47

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Even if it wasn't an idiom, maior is not at all like Spanish "mayor" that is used for "older" and "oldest". In Portuguese, "maior" is comparative of "grande", or a person who has attained majority.

5 Februarie 2007 03:14

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
maior should be major

I agree with the equivalence, even if the equivalence is not 100% corresponding.

5 Februarie 2007 05:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hello pluiepoco

I don't totally understand what you wrote. What is the equivalence, and are you saying that the original Portuguese text is incorrect?

And, guilon, I don't totally understand your post either. A person who has attained majority is a person who has the full rights of an adult. How can that be comparative?

5 Februarie 2007 11:34

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Hi, kafetzou, the thing is "maior" has two meanings in Portuguese:
-Comparative of "grande"
-Person who has attained...

Ip put emphasis on those to show you there is no equivalence with the Spanish "mayor".


5 Februarie 2007 11:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
The Portuguese meaning is very close to the French one :
"tu es majeur"
"la majeure partie de" : "la plus grande partie de"
Oui, si le contexte est un sport, on peut parler de maillot, c'est même préfèrable à tricot, surtout l'été...
Je pense que je vais opter pour ce dernier mot. Merci guilon!

5 Februarie 2007 14:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Isn't "maillot" a swimsuit?

5 Februarie 2007 15:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
A sweamsuit is "maillot de bain", "maillot" is mostly used for sports, then it is often precised which sport it is about when the item is to be sold, but there's no need to precise when on a definite playground. For instance, at the swimming pool, you'd say : "donne moi ton maillot" as well... knowing that it's less doable
at the swimming pool than on a soccer area...

5 Februarie 2007 15:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963