Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-프랑스어 - Es o maior.Dá-me a tua camisola

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어영어그리스어

제목
Es o maior.Dá-me a tua camisola
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Es o maior.Dá-me a tua camisola

제목
Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
번역
프랑스어

frajofu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
이 번역물에 관한 주의사항
Camisola(n) : Jersey, pull over, sweater, sweat shirt, tricot (au choix)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 5일 12:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 4일 17:40

irini
게시물 갯수: 849
Confused Is it in feminine, masculine or that little nasty one that is in no "real" gender? I just ask 'cause "Il est" is also used for the non gender specific correct? (to translate in Greek I have to know exactly since we have a separate, neuter gender you see )

2007년 2월 4일 17:47

frajofu
게시물 갯수: 98
Camisola is feminine. A camisola.

Francky's "(n)" = noun = substantive.

2007년 2월 4일 18:09

irini
게시물 갯수: 849
Thanks but I was actually asking for the first sentence

2007년 2월 4일 23:17

guilon
게시물 갯수: 1549
Actually, there's no "nasty gender" in Portuguese when it comes to the articles, just masculine or feminine. Or better, masculine and neuter are the same, just like in French. The first sentence is masculine thoug.

However, "es o maior" doesn't mean "il est le plus grand":

es o maior = tu es le plus grand
é o maior = il est le plus grand.

2007년 2월 5일 01:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh wow - this changes all of the translations that were done from the French, too! I've changed the English and will change the Greek, too.

2007년 2월 5일 01:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This is my fault, I should have asked for advices to natives before validating, I won't do it once more, be sure of that!
I thought you spoke fluent Portuguese, frajofu, so I didn't check because of that ...

2007년 2월 5일 01:37

irini
게시물 갯수: 849
Well that's what got me confused. My Portuguese is far from perfect but when I saw that "Il est" I thought we're talking about sth that would be in neuter if neuter existed in Pt and the change in person happened because of that.

Thanks guilon

2007년 2월 5일 02:08

guilon
게시물 갯수: 1549
Two more things, and I know I'm too meticulous:

-"Es o maior" is an idiom in Portuguese for "You are the best", and it is not about someone's age.

-It looks like the one who speaks is talking to a soccer player he admires. Or maybe not. But if that is the case, I'd translate "camisola" for "maillot" or "chemisette" in French, and then, "shirt" in English. This is only hypothetical.

2007년 2월 5일 02:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. But does it have to be an idiom? If it's not an idiom, wouldn't it mean "You're the oldest", like "Eres el mayor" in Spanish?

2007년 2월 5일 02:47

guilon
게시물 갯수: 1549
Even if it wasn't an idiom, maior is not at all like Spanish "mayor" that is used for "older" and "oldest". In Portuguese, "maior" is comparative of "grande", or a person who has attained majority.

2007년 2월 5일 03:14

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
maior should be major

I agree with the equivalence, even if the equivalence is not 100% corresponding.

2007년 2월 5일 05:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hello pluiepoco

I don't totally understand what you wrote. What is the equivalence, and are you saying that the original Portuguese text is incorrect?

And, guilon, I don't totally understand your post either. A person who has attained majority is a person who has the full rights of an adult. How can that be comparative?

2007년 2월 5일 11:34

guilon
게시물 갯수: 1549
Hi, kafetzou, the thing is "maior" has two meanings in Portuguese:
-Comparative of "grande"
-Person who has attained...

Ip put emphasis on those to show you there is no equivalence with the Spanish "mayor".


2007년 2월 5일 11:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The Portuguese meaning is very close to the French one :
"tu es majeur"
"la majeure partie de" : "la plus grande partie de"
Oui, si le contexte est un sport, on peut parler de maillot, c'est même préfèrable à tricot, surtout l'été...
Je pense que je vais opter pour ce dernier mot. Merci guilon!

2007년 2월 5일 14:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Isn't "maillot" a swimsuit?

2007년 2월 5일 15:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
A sweamsuit is "maillot de bain", "maillot" is mostly used for sports, then it is often precised which sport it is about when the item is to be sold, but there's no need to precise when on a definite playground. For instance, at the swimming pool, you'd say : "donne moi ton maillot" as well... knowing that it's less doable
at the swimming pool than on a soccer area...

2007년 2월 5일 15:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963