| | |
| | 2007년 2월 4일 17:40 |
| | Confused Is it in feminine, masculine or that little nasty one that is in no "real" gender? I just ask 'cause "Il est" is also used for the non gender specific correct? (to translate in Greek I have to know exactly since we have a separate, neuter gender you see ) |
| | 2007년 2월 4일 17:47 |
| | Camisola is feminine. A camisola.
Francky's "(n)" = noun = substantive. |
| | 2007년 2월 4일 18:09 |
| | Thanks but I was actually asking for the first sentence |
| | 2007년 2월 4일 23:17 |
| | Actually, there's no "nasty gender" in Portuguese when it comes to the articles, just masculine or feminine. Or better, masculine and neuter are the same, just like in French. The first sentence is masculine thoug.
However, "es o maior" doesn't mean "il est le plus grand":
es o maior = tu es le plus grand
é o maior = il est le plus grand. |
| | 2007년 2월 5일 01:18 |
| | Oh wow - this changes all of the translations that were done from the French, too! I've changed the English and will change the Greek, too. |
| | 2007년 2월 5일 01:24 |
| | This is my fault, I should have asked for advices to natives before validating, I won't do it once more, be sure of that!
I thought you spoke fluent Portuguese, frajofu, so I didn't check because of that ... |
| | 2007년 2월 5일 01:37 |
| | Well that's what got me confused. My Portuguese is far from perfect but when I saw that "Il est" I thought we're talking about sth that would be in neuter if neuter existed in Pt and the change in person happened because of that.
Thanks guilon |
| | 2007년 2월 5일 02:08 |
| | Two more things, and I know I'm too meticulous:
-"Es o maior" is an idiom in Portuguese for "You are the best", and it is not about someone's age.
-It looks like the one who speaks is talking to a soccer player he admires. Or maybe not. But if that is the case, I'd translate "camisola" for "maillot" or "chemisette" in French, and then, "shirt" in English. This is only hypothetical.
|
| | 2007년 2월 5일 02:30 |
| | Hmm. But does it have to be an idiom? If it's not an idiom, wouldn't it mean "You're the oldest", like "Eres el mayor" in Spanish? |
| | 2007년 2월 5일 02:47 |
| | Even if it wasn't an idiom, maior is not at all like Spanish "mayor" that is used for "older" and "oldest". In Portuguese, "maior" is comparative of "grande", or a person who has attained majority. |
| | 2007년 2월 5일 03:14 |
| | maior should be major
I agree with the equivalence, even if the equivalence is not 100% corresponding. |
| | 2007년 2월 5일 05:33 |
| | Hello pluiepoco
I don't totally understand what you wrote. What is the equivalence, and are you saying that the original Portuguese text is incorrect?
And, guilon, I don't totally understand your post either. A person who has attained majority is a person who has the full rights of an adult. How can that be comparative? |
| | 2007년 2월 5일 11:34 |
| | Hi, kafetzou, the thing is "maior" has two meanings in Portuguese:
-Comparative of "grande"
-Person who has attained...
Ip put emphasis on those to show you there is no equivalence with the Spanish "mayor".
|
| | 2007년 2월 5일 11:49 |
| | The Portuguese meaning is very close to the French one :
"tu es majeur"
"la majeure partie de" : "la plus grande partie de"
Oui, si le contexte est un sport, on peut parler de maillot, c'est même préfèrable à tricot, surtout l'été...
Je pense que je vais opter pour ce dernier mot. Merci guilon! |
| | 2007년 2월 5일 14:55 |
| | Isn't "maillot" a swimsuit? |
| | 2007년 2월 5일 15:02 |
| | A sweamsuit is "maillot de bain", "maillot" is mostly used for sports, then it is often precised which sport it is about when the item is to be sold, but there's no need to precise when on a definite playground. For instance, at the swimming pool, you'd say : "donne moi ton maillot" as well... knowing that it's less doable
at the swimming pool than on a soccer area... |
| | 2007년 2월 5일 15:08 |
| | |