Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Francese - Es o maior.Dá-me a tua camisola

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseFranceseIngleseGreco

Titolo
Es o maior.Dá-me a tua camisola
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Portoghese

Es o maior.Dá-me a tua camisola

Titolo
Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
Traduzione
Francese

Tradotto da frajofu
Lingua di destinazione: Francese

Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
Note sulla traduzione
Camisola(n) : Jersey, pull over, sweater, sweat shirt, tricot (au choix)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Febbraio 2007 12:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Febbraio 2007 17:40

irini
Numero di messaggi: 849
Confused Is it in feminine, masculine or that little nasty one that is in no "real" gender? I just ask 'cause "Il est" is also used for the non gender specific correct? (to translate in Greek I have to know exactly since we have a separate, neuter gender you see )

4 Febbraio 2007 17:47

frajofu
Numero di messaggi: 98
Camisola is feminine. A camisola.

Francky's "(n)" = noun = substantive.

4 Febbraio 2007 18:09

irini
Numero di messaggi: 849
Thanks but I was actually asking for the first sentence

4 Febbraio 2007 23:17

guilon
Numero di messaggi: 1549
Actually, there's no "nasty gender" in Portuguese when it comes to the articles, just masculine or feminine. Or better, masculine and neuter are the same, just like in French. The first sentence is masculine thoug.

However, "es o maior" doesn't mean "il est le plus grand":

es o maior = tu es le plus grand
é o maior = il est le plus grand.

5 Febbraio 2007 01:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh wow - this changes all of the translations that were done from the French, too! I've changed the English and will change the Greek, too.

5 Febbraio 2007 01:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
This is my fault, I should have asked for advices to natives before validating, I won't do it once more, be sure of that!
I thought you spoke fluent Portuguese, frajofu, so I didn't check because of that ...

5 Febbraio 2007 01:37

irini
Numero di messaggi: 849
Well that's what got me confused. My Portuguese is far from perfect but when I saw that "Il est" I thought we're talking about sth that would be in neuter if neuter existed in Pt and the change in person happened because of that.

Thanks guilon

5 Febbraio 2007 02:08

guilon
Numero di messaggi: 1549
Two more things, and I know I'm too meticulous:

-"Es o maior" is an idiom in Portuguese for "You are the best", and it is not about someone's age.

-It looks like the one who speaks is talking to a soccer player he admires. Or maybe not. But if that is the case, I'd translate "camisola" for "maillot" or "chemisette" in French, and then, "shirt" in English. This is only hypothetical.

5 Febbraio 2007 02:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hmm. But does it have to be an idiom? If it's not an idiom, wouldn't it mean "You're the oldest", like "Eres el mayor" in Spanish?

5 Febbraio 2007 02:47

guilon
Numero di messaggi: 1549
Even if it wasn't an idiom, maior is not at all like Spanish "mayor" that is used for "older" and "oldest". In Portuguese, "maior" is comparative of "grande", or a person who has attained majority.

5 Febbraio 2007 03:14

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
maior should be major

I agree with the equivalence, even if the equivalence is not 100% corresponding.

5 Febbraio 2007 05:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hello pluiepoco

I don't totally understand what you wrote. What is the equivalence, and are you saying that the original Portuguese text is incorrect?

And, guilon, I don't totally understand your post either. A person who has attained majority is a person who has the full rights of an adult. How can that be comparative?

5 Febbraio 2007 11:34

guilon
Numero di messaggi: 1549
Hi, kafetzou, the thing is "maior" has two meanings in Portuguese:
-Comparative of "grande"
-Person who has attained...

Ip put emphasis on those to show you there is no equivalence with the Spanish "mayor".


5 Febbraio 2007 11:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
The Portuguese meaning is very close to the French one :
"tu es majeur"
"la majeure partie de" : "la plus grande partie de"
Oui, si le contexte est un sport, on peut parler de maillot, c'est même préfèrable à tricot, surtout l'été...
Je pense que je vais opter pour ce dernier mot. Merci guilon!

5 Febbraio 2007 14:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Isn't "maillot" a swimsuit?

5 Febbraio 2007 15:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
A sweamsuit is "maillot de bain", "maillot" is mostly used for sports, then it is often precised which sport it is about when the item is to be sold, but there's no need to precise when on a definite playground. For instance, at the swimming pool, you'd say : "donne moi ton maillot" as well... knowing that it's less doable
at the swimming pool than on a soccer area...

5 Febbraio 2007 15:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963