Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - jose fiorindo rodrigues

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Titre
jose fiorindo rodrigues
Texte
Proposé par Diogo Brum
Langue de départ: Anglais

jose fiorindo rodrigues, PCC, a division of PNI, has awarded over seventy-nine million in US dollars to hundreds of thousands of fortunate recipients in 41 countries; creating fourteen millionaires and four ten million US dollar winners. PNI, a sponsor of online sweepstakes, gives away awards of amounts up to ten million US dollars daily. jose fiorindo rodrigues peleco OF novaprata rs, review the official listing below to see if you are qualified to receive a check, upon proper submission in accordance with sponsor rules.

Titre
José Fiorindo Rodrigues
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

José Fiorindo Rodrigues, PCC, uma divisão da PNI, deu de prêmio mais de setenta e nove milhões em dólares americanos a centenas de milhares de destinatários sortudos em 41 países; criando quatorze milionários e quatro ganhadores de dez milhões de dólares americanos. A PNI, uma patrocinadora da loteria online, distribui prêmios que somam mais de dez milhões de dólares diariamente. José Fiorindo Rodrigues Peleco de Novaprata, RS, reveja a listagem oficial abaixo para ver se você é qualificado para receber um cheque, mediante a submissão adequada de acordo com as regras do patrocinador.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 26 Février 2008 18:19





Derniers messages

Auteur
Message

24 Février 2008 06:29

Angelus
Nombre de messages: 1227
Diego,

reveja seu texto.

milhonários = milionários
dólares americanos a centenas de milhares
reviu = reveja

24 Février 2008 13:32

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Puxa! É verdade! Essa do "milionário" me pegou mesmo!

Abraços!

24 Février 2008 15:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Angelus:
Nova Prata é uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, portanto a sigla RS após o nome, deve aparecer em letra maiúscula.

Óbviamente of deve ser minúscula, certamente quem escreveu o original, não está familiarizado com a grafia em português.
então:
XXX of Nova Prata, RS

A última frase também precisa de correção:
"...sobre a submissão adequada "
seria:
"...mediante submissão adequada".(frase feita)


24 Février 2008 16:46

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Boa observação Lilian! Quando li também achei que fosse isso mas decidi manter o padrão do texto original! E mediante também se encaixa melhor a frase.

24 Février 2008 19:38

Angelus
Nombre de messages: 1227
Muito bem Lilly

Um ajuda ao outro e todos saem ganhando

Mas dêem uma olhada no que eu encontrei:
uma mensagem igual a essa, e parece ser uma mensagem de vírus.

24 Février 2008 21:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Interessante, Angelo!

Obrigado por partilhar a informação. Todo cuidado é pouco, não é mesmo?