Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - jose fiorindo rodrigues

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
jose fiorindo rodrigues
متن
Diogo Brum پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

jose fiorindo rodrigues, PCC, a division of PNI, has awarded over seventy-nine million in US dollars to hundreds of thousands of fortunate recipients in 41 countries; creating fourteen millionaires and four ten million US dollar winners. PNI, a sponsor of online sweepstakes, gives away awards of amounts up to ten million US dollars daily. jose fiorindo rodrigues peleco OF novaprata rs, review the official listing below to see if you are qualified to receive a check, upon proper submission in accordance with sponsor rules.

عنوان
José Fiorindo Rodrigues
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

José Fiorindo Rodrigues, PCC, uma divisão da PNI, deu de prêmio mais de setenta e nove milhões em dólares americanos a centenas de milhares de destinatários sortudos em 41 países; criando quatorze milionários e quatro ganhadores de dez milhões de dólares americanos. A PNI, uma patrocinadora da loteria online, distribui prêmios que somam mais de dez milhões de dólares diariamente. José Fiorindo Rodrigues Peleco de Novaprata, RS, reveja a listagem oficial abaixo para ver se você é qualificado para receber um cheque, mediante a submissão adequada de acordo com as regras do patrocinador.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 26 فوریه 2008 18:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 فوریه 2008 06:29

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diego,

reveja seu texto.

milhonários = milionários
dólares americanos a centenas de milhares
reviu = reveja

24 فوریه 2008 13:32

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Puxa! É verdade! Essa do "milionário" me pegou mesmo!

Abraços!

24 فوریه 2008 15:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Angelus:
Nova Prata é uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, portanto a sigla RS após o nome, deve aparecer em letra maiúscula.

Óbviamente of deve ser minúscula, certamente quem escreveu o original, não está familiarizado com a grafia em português.
então:
XXX of Nova Prata, RS

A última frase também precisa de correção:
"...sobre a submissão adequada "
seria:
"...mediante submissão adequada".(frase feita)


24 فوریه 2008 16:46

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Boa observação Lilian! Quando li também achei que fosse isso mas decidi manter o padrão do texto original! E mediante também se encaixa melhor a frase.

24 فوریه 2008 19:38

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Muito bem Lilly

Um ajuda ao outro e todos saem ganhando

Mas dêem uma olhada no que eu encontrei:
uma mensagem igual a essa, e parece ser uma mensagem de vírus.

24 فوریه 2008 21:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Interessante, Angelo!

Obrigado por partilhar a informação. Todo cuidado é pouco, não é mesmo?