Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - jose fiorindo rodrigues

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
jose fiorindo rodrigues
テキスト
Diogo Brum様が投稿しました
原稿の言語: 英語

jose fiorindo rodrigues, PCC, a division of PNI, has awarded over seventy-nine million in US dollars to hundreds of thousands of fortunate recipients in 41 countries; creating fourteen millionaires and four ten million US dollar winners. PNI, a sponsor of online sweepstakes, gives away awards of amounts up to ten million US dollars daily. jose fiorindo rodrigues peleco OF novaprata rs, review the official listing below to see if you are qualified to receive a check, upon proper submission in accordance with sponsor rules.

タイトル
José Fiorindo Rodrigues
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

José Fiorindo Rodrigues, PCC, uma divisão da PNI, deu de prêmio mais de setenta e nove milhões em dólares americanos a centenas de milhares de destinatários sortudos em 41 países; criando quatorze milionários e quatro ganhadores de dez milhões de dólares americanos. A PNI, uma patrocinadora da loteria online, distribui prêmios que somam mais de dez milhões de dólares diariamente. José Fiorindo Rodrigues Peleco de Novaprata, RS, reveja a listagem oficial abaixo para ver se você é qualificado para receber um cheque, mediante a submissão adequada de acordo com as regras do patrocinador.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 2月 26日 18:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 24日 06:29

Angelus
投稿数: 1227
Diego,

reveja seu texto.

milhonários = milionários
dólares americanos a centenas de milhares
reviu = reveja

2008年 2月 24日 13:32

Diego_Kovags
投稿数: 515
Puxa! É verdade! Essa do "milionário" me pegou mesmo!

Abraços!

2008年 2月 24日 15:09

lilian canale
投稿数: 14972
Angelus:
Nova Prata é uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, portanto a sigla RS após o nome, deve aparecer em letra maiúscula.

Óbviamente of deve ser minúscula, certamente quem escreveu o original, não está familiarizado com a grafia em português.
então:
XXX of Nova Prata, RS

A última frase também precisa de correção:
"...sobre a submissão adequada "
seria:
"...mediante submissão adequada".(frase feita)


2008年 2月 24日 16:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Boa observação Lilian! Quando li também achei que fosse isso mas decidi manter o padrão do texto original! E mediante também se encaixa melhor a frase.

2008年 2月 24日 19:38

Angelus
投稿数: 1227
Muito bem Lilly

Um ajuda ao outro e todos saem ganhando

Mas dêem uma olhada no que eu encontrei:
uma mensagem igual a essa, e parece ser uma mensagem de vírus.

2008年 2月 24日 21:07

lilian canale
投稿数: 14972
Interessante, Angelo!

Obrigado por partilhar a informação. Todo cuidado é pouco, não é mesmo?