Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sayın George Koubis, Öncelikle size cevap...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Argent/ Travail

Titre
Sayın George Koubis, Öncelikle size cevap...
Texte
Proposé par maliakin
Langue de départ: Turc

Sayın George Koubis,
Öncelikle size cevap yazmakta geciktiğimiz için özür diliyorum. Geçen hafta içinde tahsil olmasını beklediğimiz çeklerden bir kısmının karşılıksız çıkması nedeniyle söz konusu ödemeyi bu hafta içinde yapacağız.
Ödeme yapıldığında tarafınıza bilgi verilecektir.

Saygılarımla,
Commentaires pour la traduction
Gecikmiş bir ödeme hakkında bir cevap.

Titre
Dear
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Dear George Koubis.

First of all, I apologise for our late reply. Because a number of cheques we were expecting payment of last week, bounced, we will make the payment in question this week.
Together with the payment, you will be notified.

Respectfully,
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Avril 2008 21:19





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 21:34

zeynepar
Nombre de messages: 1
Dear George Koubis,

First of all, I beg your pardon for our late reply. We are going to make the subject payment within this week as some of the checks we expected to collect turned out to be kite checks.
You will be informed when the payment is made.

Best regards,

8 Avril 2008 22:01

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
1)"A number of" Türkçe'de "çoğu" anlamına gelir, "bir kısmı" ise ""some" ya da "partial" filan olması gerek.
2)"We were expecting payment of last week" metine göre değil. "We expected to be collected by the end of last week" olabilir. Aynı şekilde "this week" ise "by the end of this week" olur.

8 Avril 2008 22:18

kfeto
Nombre de messages: 953
merhaba cesur thank you for your comments

1)cogu=most,majority
bi kismi=some of(them), part of(them),a number of(them)
2)to expect a cheque to be collected or expect payment of a cheque means the same
3)bu hafta icinde literally means 'within this week' so 'this week' is ok
maybe they'll pay in the middle of the week, maybe even the same day, in the turkish they don't say it'll be the end of the week

9 Avril 2008 08:21

maliakin
Nombre de messages: 3
ArkadaÅŸlar,
peki bunun doÄŸru ve tam metni hangisi??
cevap bekliyorum da

9 Avril 2008 11:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi maliakin

You called an admin, but we can't read Turkish.
To understand what you say, please post your comment in English and we'll see how we can help you, OK?

9 Avril 2008 15:25

kfeto
Nombre de messages: 953
he asked which is the correct and complete version now?
below im explaining the way cucumis works(evaluating, remarks and polls etc..)zeynepar's 'suggestion' confused him i think

merhaba maliakin

resmi ceviri ustekidir kfeto(ben) tarafindan yapilan.
sadece bu ceviri orda yazdigi gibi bir uzman tarafindan deÄŸerlendirilmemiÅŸ.
yani yanlis olabilir, ama tabiki bana sorarsaniz hatasiz oldugandan eminim, cunku basit metin.
"son gonderilen" altinda mesajlar
baska uyelerin bu ceviri uzerinde dusunceleri, bu dusencelerde yanlis olabilir.


9 Avril 2008 16:26

maliakin
Nombre de messages: 3
merhaba kfeto
yardımlarınız için çok teşekkür ederim,
keÅŸke bende sizler kadar ingilizce bilebilseydim...
ama naparsın,

bi türlü çözemedik bu problemi,
senin bir önerim var mı??
Türkiye de İngilizce nasıl öğrenilir?

9 Avril 2008 19:52

kfeto
Nombre de messages: 953
merhaba,
you're welcome,
ben ogrenme uzmani degilim ama bence bu site forumunda mesaj ile Inglizce yazisma arkadasi arayabilirsin
ve devamli inglizce konusmak/dinlemek gerikir
ve bence en onemlisi: ilginc gostermek
her zaman kendi kendine olsa bile merak edip arastirmak, acaba su dusunce, cumle, kelimeyi inglisce nasil soylerim filan?
hata yapmaktan hic cekinme ve yeni bilgi almaya hefesli ve acik ol
basarilar