Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sayın George Koubis, Öncelikle size cevap...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

タイトル
Sayın George Koubis, Öncelikle size cevap...
テキスト
maliakin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sayın George Koubis,
Öncelikle size cevap yazmakta geciktiğimiz için özür diliyorum. Geçen hafta içinde tahsil olmasını beklediğimiz çeklerden bir kısmının karşılıksız çıkması nedeniyle söz konusu ödemeyi bu hafta içinde yapacağız.
Ödeme yapıldığında tarafınıza bilgi verilecektir.

Saygılarımla,
翻訳についてのコメント
Gecikmiş bir ödeme hakkında bir cevap.

タイトル
Dear
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear George Koubis.

First of all, I apologise for our late reply. Because a number of cheques we were expecting payment of last week, bounced, we will make the payment in question this week.
Together with the payment, you will be notified.

Respectfully,
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 9日 21:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 21:34

zeynepar
投稿数: 1
Dear George Koubis,

First of all, I beg your pardon for our late reply. We are going to make the subject payment within this week as some of the checks we expected to collect turned out to be kite checks.
You will be informed when the payment is made.

Best regards,

2008年 4月 8日 22:01

cesur_civciv
投稿数: 268
1)"A number of" Türkçe'de "çoğu" anlamına gelir, "bir kısmı" ise ""some" ya da "partial" filan olması gerek.
2)"We were expecting payment of last week" metine göre değil. "We expected to be collected by the end of last week" olabilir. Aynı şekilde "this week" ise "by the end of this week" olur.

2008年 4月 8日 22:18

kfeto
投稿数: 953
merhaba cesur thank you for your comments

1)cogu=most,majority
bi kismi=some of(them), part of(them),a number of(them)
2)to expect a cheque to be collected or expect payment of a cheque means the same
3)bu hafta icinde literally means 'within this week' so 'this week' is ok
maybe they'll pay in the middle of the week, maybe even the same day, in the turkish they don't say it'll be the end of the week

2008年 4月 9日 08:21

maliakin
投稿数: 3
ArkadaÅŸlar,
peki bunun doÄŸru ve tam metni hangisi??
cevap bekliyorum da

2008年 4月 9日 11:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi maliakin

You called an admin, but we can't read Turkish.
To understand what you say, please post your comment in English and we'll see how we can help you, OK?

2008年 4月 9日 15:25

kfeto
投稿数: 953
he asked which is the correct and complete version now?
below im explaining the way cucumis works(evaluating, remarks and polls etc..)zeynepar's 'suggestion' confused him i think

merhaba maliakin

resmi ceviri ustekidir kfeto(ben) tarafindan yapilan.
sadece bu ceviri orda yazdigi gibi bir uzman tarafindan deÄŸerlendirilmemiÅŸ.
yani yanlis olabilir, ama tabiki bana sorarsaniz hatasiz oldugandan eminim, cunku basit metin.
"son gonderilen" altinda mesajlar
baska uyelerin bu ceviri uzerinde dusunceleri, bu dusencelerde yanlis olabilir.


2008年 4月 9日 16:26

maliakin
投稿数: 3
merhaba kfeto
yardımlarınız için çok teşekkür ederim,
keÅŸke bende sizler kadar ingilizce bilebilseydim...
ama naparsın,

bi türlü çözemedik bu problemi,
senin bir önerim var mı??
Türkiye de İngilizce nasıl öğrenilir?

2008年 4月 9日 19:52

kfeto
投稿数: 953
merhaba,
you're welcome,
ben ogrenme uzmani degilim ama bence bu site forumunda mesaj ile Inglizce yazisma arkadasi arayabilirsin
ve devamli inglizce konusmak/dinlemek gerikir
ve bence en onemlisi: ilginc gostermek
her zaman kendi kendine olsa bile merak edip arastirmak, acaba su dusunce, cumle, kelimeyi inglisce nasil soylerim filan?
hata yapmaktan hic cekinme ve yeni bilgi almaya hefesli ve acik ol
basarilar