Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sayın George Koubis, Öncelikle size cevap...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Affari / Lavoro

Titolo
Sayın George Koubis, Öncelikle size cevap...
Testo
Aggiunto da maliakin
Lingua originale: Turco

Sayın George Koubis,
Öncelikle size cevap yazmakta geciktiğimiz için özür diliyorum. Geçen hafta içinde tahsil olmasını beklediğimiz çeklerden bir kısmının karşılıksız çıkması nedeniyle söz konusu ödemeyi bu hafta içinde yapacağız.
Ödeme yapıldığında tarafınıza bilgi verilecektir.

Saygılarımla,
Note sulla traduzione
Gecikmiş bir ödeme hakkında bir cevap.

Titolo
Dear
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Dear George Koubis.

First of all, I apologise for our late reply. Because a number of cheques we were expecting payment of last week, bounced, we will make the payment in question this week.
Together with the payment, you will be notified.

Respectfully,
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Aprile 2008 21:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 21:34

zeynepar
Numero di messaggi: 1
Dear George Koubis,

First of all, I beg your pardon for our late reply. We are going to make the subject payment within this week as some of the checks we expected to collect turned out to be kite checks.
You will be informed when the payment is made.

Best regards,

8 Aprile 2008 22:01

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
1)"A number of" Türkçe'de "çoğu" anlamına gelir, "bir kısmı" ise ""some" ya da "partial" filan olması gerek.
2)"We were expecting payment of last week" metine göre değil. "We expected to be collected by the end of last week" olabilir. Aynı şekilde "this week" ise "by the end of this week" olur.

8 Aprile 2008 22:18

kfeto
Numero di messaggi: 953
merhaba cesur thank you for your comments

1)cogu=most,majority
bi kismi=some of(them), part of(them),a number of(them)
2)to expect a cheque to be collected or expect payment of a cheque means the same
3)bu hafta icinde literally means 'within this week' so 'this week' is ok
maybe they'll pay in the middle of the week, maybe even the same day, in the turkish they don't say it'll be the end of the week

9 Aprile 2008 08:21

maliakin
Numero di messaggi: 3
ArkadaÅŸlar,
peki bunun doÄŸru ve tam metni hangisi??
cevap bekliyorum da

9 Aprile 2008 11:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi maliakin

You called an admin, but we can't read Turkish.
To understand what you say, please post your comment in English and we'll see how we can help you, OK?

9 Aprile 2008 15:25

kfeto
Numero di messaggi: 953
he asked which is the correct and complete version now?
below im explaining the way cucumis works(evaluating, remarks and polls etc..)zeynepar's 'suggestion' confused him i think

merhaba maliakin

resmi ceviri ustekidir kfeto(ben) tarafindan yapilan.
sadece bu ceviri orda yazdigi gibi bir uzman tarafindan deÄŸerlendirilmemiÅŸ.
yani yanlis olabilir, ama tabiki bana sorarsaniz hatasiz oldugandan eminim, cunku basit metin.
"son gonderilen" altinda mesajlar
baska uyelerin bu ceviri uzerinde dusunceleri, bu dusencelerde yanlis olabilir.


9 Aprile 2008 16:26

maliakin
Numero di messaggi: 3
merhaba kfeto
yardımlarınız için çok teşekkür ederim,
keÅŸke bende sizler kadar ingilizce bilebilseydim...
ama naparsın,

bi türlü çözemedik bu problemi,
senin bir önerim var mı??
Türkiye de İngilizce nasıl öğrenilir?

9 Aprile 2008 19:52

kfeto
Numero di messaggi: 953
merhaba,
you're welcome,
ben ogrenme uzmani degilim ama bence bu site forumunda mesaj ile Inglizce yazisma arkadasi arayabilirsin
ve devamli inglizce konusmak/dinlemek gerikir
ve bence en onemlisi: ilginc gostermek
her zaman kendi kendine olsa bile merak edip arastirmak, acaba su dusunce, cumle, kelimeyi inglisce nasil soylerim filan?
hata yapmaktan hic cekinme ve yeni bilgi almaya hefesli ve acik ol
basarilar