Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Français - Gece-Asik miyiz

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisRoumainAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Gece-Asik miyiz
Texte
Proposé par BudaBen
Langue de départ: Turc

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Titre
Nuit - Sommes nous amoureux ?
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

L’amour
Commence où tu as tout quitté
Tu ne peux pas y échapper
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent
Uniquement pour cette raison,
Tu ne peux pas parler

C’est aussi sincère qu’une prière
Tu ne peux jamais jouer avec ça
Maintenant parle, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Regarde
Dans tes yeux aussi il y a du doute et de l’inquiétude
Manifestement, il y a quelque chose d’inachevé
Que tu as vécu

Viens
Toi aussi, en toi fais face à la réalité
Maintenant dis-moi, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?
Dernière édition ou validation par Botica - 19 Octobre 2008 12:27





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2008 20:43

BudaBen
Nombre de messages: 177
Pour "C’est aussi convenable qu’une prière", je crois que "sincère..." est le mot juste, le adjectif qui convient, ou peut-être "franc" tant bien, mais non convenable, parce que
convenable = acceptable = uygun.

16 Octobre 2008 22:06

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"dürüst" peut aussi signifier convenable voir ici mais si tu penses que sincère est mieux, pourquoi pas ?
Qu'en penses-tu botica, dois-je modifier ?

CC: Botica

16 Octobre 2008 22:05

BudaBen
Nombre de messages: 177
CONVENABLE synonymes: acceptable, adapté, adéquat, admissible, applicable, approprié, bien, bienséant, bon, canonique, civil, comme, conforme, congru, correct (ki bu durust demek oluyor, haklisin ama sence bizim metinde, yani cumle icinde anlami biraz farkli olmuyor mu?), de, décent, digne, honnête, idoine, modeste, moyen, poli, présentable, propre, raisonnable, satisfaisant, séant, sortable, suffisant.

18 Octobre 2008 11:15

Botica
Nombre de messages: 643
Hello Handyy.
This translation has waited for evaluation for too long...
I send you my english bridge of this work.
I you could give us some advice...

Love
Begins where you got away of it all
There's no escaping of it
You stand where words end
For this only reason,
You can't talk

I't as respectable as a prayer
You can't never play with that
Speak now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Look
In your eyes too there's some doubt and anxiety
Manifestly, there's something uncompleted
You lived

Comme
You too, in you, face up to reality
Tell me now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?

CC: handyy

18 Octobre 2008 17:41

handyy
Nombre de messages: 2118
Hehe, Botica I already translated this poem - but it is not evaluated yet.
If you look at its English version, you'll see my bridge

19 Octobre 2008 09:54

Botica
Nombre de messages: 643
Once again, I haden't noticed it...
Thank you very much handyy.

Miss, je pense au vu du travail de handyy que sincère semble mieux convenir.
Il y a un autre point de désaccord :
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent.

La discussion se poursuit donc...

19 Octobre 2008 10:11

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
D'accord Botica.
As tu remarqué la note dans le champs des commentaires de la version anglaise concernant cette phrase.
Bittigi vient du verbe bitmek (achever, terminer, finir)
Je t'avoue que je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit cette phrase en anglais.

19 Octobre 2008 12:27

Botica
Nombre de messages: 643
D'accord, je pense que c'est bon.
Je valide.
Amitiés.

19 Octobre 2008 12:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Merci Botica.