Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Gece-Asik miyiz

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiromaniaKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Gece-Asik miyiz
Nakala
Tafsiri iliombwa na BudaBen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Kichwa
Nuit - Sommes nous amoureux ?
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

L’amour
Commence où tu as tout quitté
Tu ne peux pas y échapper
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent
Uniquement pour cette raison,
Tu ne peux pas parler

C’est aussi sincère qu’une prière
Tu ne peux jamais jouer avec ça
Maintenant parle, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Regarde
Dans tes yeux aussi il y a du doute et de l’inquiétude
Manifestement, il y a quelque chose d’inachevé
Que tu as vécu

Viens
Toi aussi, en toi fais face à la réalité
Maintenant dis-moi, d’après toi
Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?

Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 19 Oktoba 2008 12:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2008 20:43

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Pour "C’est aussi convenable qu’une prière", je crois que "sincère..." est le mot juste, le adjectif qui convient, ou peut-être "franc" tant bien, mais non convenable, parce que
convenable = acceptable = uygun.

16 Oktoba 2008 22:06

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"dürüst" peut aussi signifier convenable voir ici mais si tu penses que sincère est mieux, pourquoi pas ?
Qu'en penses-tu botica, dois-je modifier ?

CC: Botica

16 Oktoba 2008 22:05

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
CONVENABLE synonymes: acceptable, adapté, adéquat, admissible, applicable, approprié, bien, bienséant, bon, canonique, civil, comme, conforme, congru, correct (ki bu durust demek oluyor, haklisin ama sence bizim metinde, yani cumle icinde anlami biraz farkli olmuyor mu?), de, décent, digne, honnête, idoine, modeste, moyen, poli, présentable, propre, raisonnable, satisfaisant, séant, sortable, suffisant.

18 Oktoba 2008 11:15

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Hello Handyy.
This translation has waited for evaluation for too long...
I send you my english bridge of this work.
I you could give us some advice...

Love
Begins where you got away of it all
There's no escaping of it
You stand where words end
For this only reason,
You can't talk

I't as respectable as a prayer
You can't never play with that
Speak now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Look
In your eyes too there's some doubt and anxiety
Manifestly, there's something uncompleted
You lived

Comme
You too, in you, face up to reality
Tell me now, according to you
Are we in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?

CC: handyy

18 Oktoba 2008 17:41

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hehe, Botica I already translated this poem - but it is not evaluated yet.
If you look at its English version, you'll see my bridge

19 Oktoba 2008 09:54

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Once again, I haden't noticed it...
Thank you very much handyy.

Miss, je pense au vu du travail de handyy que sincère semble mieux convenir.
Il y a un autre point de désaccord :
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent.

La discussion se poursuit donc...

19 Oktoba 2008 10:11

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
D'accord Botica.
As tu remarqué la note dans le champs des commentaires de la version anglaise concernant cette phrase.
Bittigi vient du verbe bitmek (achever, terminer, finir)
Je t'avoue que je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit cette phrase en anglais.

19 Oktoba 2008 12:27

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
D'accord, je pense que c'est bon.
Je valide.
Amitiés.

19 Oktoba 2008 12:29

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Merci Botica.