|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Gece-Asik miyiz現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: トルコ語
Aşk Herşeyi bıraktığın yerde başlar, Kaçamazsın Sözün bittiği yerdesin Bir bu yüzden, Konuşamazsın
Dua kadar dürüsttür Onunla asla oynayamazsın Şimdi söyle ,sence biz .. Aşık mıyızz .. Aşık mıyızz ..
Bak Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var Belli ki yaşadığın, Daha bitmemiş birşeyler var
Gel, Sende yüzleş içindeki gerçek senle Şimdi ,söyle sence biz .. Aşık mıyızz .. Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz .. Aşık mıyızz .. |
|
| Nuit - Sommes nous amoureux ? | | 翻訳の言語: フランス語
L’amour Commence où tu as tout quitté Tu ne peux pas y échapper Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent Uniquement pour cette raison, Tu ne peux pas parler
C’est aussi sincère qu’une prière Tu ne peux jamais jouer avec ça Maintenant parle, d’après toi Sommes-nous amoureux ? Sommes-nous amoureux ?
Regarde Dans tes yeux aussi il y a du doute et de l’inquiétude Manifestement, il y a quelque chose d’inachevé Que tu as vécu
Viens Toi aussi, en toi fais face à la réalité Maintenant dis-moi, d’après toi Sommes-nous amoureux ? Sommes-nous amoureux ?
Sommes-nous amoureux ? Sommes-nous amoureux ?
|
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 10月 19日 12:27
最新記事 | | | | | 2008年 10月 16日 20:43 | | | Pour "C’est aussi convenable qu’une prière", je crois que "sincère..." est le mot juste, le adjectif qui convient, ou peut-être "franc" tant bien, mais non convenable, parce que
convenable = acceptable = uygun. | | | 2008年 10月 16日 22:06 | | | "dürüst" peut aussi signifier convenable voir ici mais si tu penses que sincère est mieux, pourquoi pas ?
Qu'en penses-tu botica, dois-je modifier ?
CC: Botica | | | 2008年 10月 16日 22:05 | | | CONVENABLE synonymes: acceptable, adapté, adéquat, admissible, applicable, approprié, bien, bienséant, bon, canonique, civil, comme, conforme, congru, correct (ki bu durust demek oluyor, haklisin ama sence bizim metinde, yani cumle icinde anlami biraz farkli olmuyor mu?), de, décent, digne, honnête, idoine, modeste, moyen, poli, présentable, propre, raisonnable, satisfaisant, séant, sortable, suffisant. | | | 2008年 10月 18日 11:15 | | | Hello Handyy.
This translation has waited for evaluation for too long...
I send you my english bridge of this work.
I you could give us some advice...
Love
Begins where you got away of it all
There's no escaping of it
You stand where words end
For this only reason,
You can't talk
I't as respectable as a prayer
You can't never play with that
Speak now, according to you
Are we in love?
Are we in love?
Look
In your eyes too there's some doubt and anxiety
Manifestly, there's something uncompleted
You lived
Comme
You too, in you, face up to reality
Tell me now, according to you
Are we in love?
Are we in love?
Are we in love?
Are we in love? CC: handyy | | | 2008年 10月 18日 17:41 | | | Hehe, Botica I already translated this poem - but it is not evaluated yet.
If you look at its English version, you'll see my bridge | | | 2008年 10月 19日 09:54 | | | Once again, I haden't noticed it...
Thank you very much handyy.
Miss, je pense au vu du travail de handyy que sincère semble mieux convenir.
Il y a un autre point de désaccord :
Tu es à l’endroit où les mots s’achèvent.
La discussion se poursuit donc... | | | 2008年 10月 19日 10:11 | | | D'accord Botica.
As tu remarqué la note dans le champs des commentaires de la version anglaise concernant cette phrase.
Bittigi vient du verbe bitmek (achever, terminer, finir)
Je t'avoue que je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit cette phrase en anglais. | | | 2008年 10月 19日 12:27 | | | D'accord, je pense que c'est bon.
Je valide.
Amitiés. | | | 2008年 10月 19日 12:29 | | | |
|
| |