Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Italien - Signor tra le tende schierati

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEsperanto

Titre
Signor tra le tende schierati
Texte à traduire
Proposé par Pizzetta
Langue de départ: Italien

Signor tra le tende schierati
per salutar il dì che muor
le note di canti accorati
leviamo a te, calde d'amor.
Ascolta tu l'umil preghiera
che d'aspro suol s'ode innalzar
a te cui mancava, la sera,
un tetto ancor per riposar.
Chiedon solo tutti i nostri cuori
a te sempre meglio servir,
genufletton qui nel pian
i tuoi esplorator.
Tu dal ciel benedici o Signor.
Dernière édition par goncin - 7 Octobre 2008 21:39





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2008 18:29

goncin
Nombre de messages: 3706
Non ho potuto capire le seguenti linee:

Chiedon sol tutti i nostri cuori e
genufletton qui nel pian

Sarebbero "chiedo" e "genufletto"? E cos'è quel "sol" dopo "chiedon"?

Grazie anticipate,

CC: Xini ali84

7 Octobre 2008 20:47

Pizzetta
Nombre de messages: 1
chiedo solo tutti i nostri cuori, genufletto intendo in ginocchio! Grazie 1000!

7 Octobre 2008 21:34

Xini
Nombre de messages: 1655
No, chiedon = chiedono (they)

Genufletton = they sort of bow on their knee (they use to do it in front of the Christ, in the Church...)

Sol = Solo

It's kind of poetic or song lyrics

7 Octobre 2008 21:36

Xini
Nombre de messages: 1655
Oh I saw now the answer by pizzetta.

By the way, I think the verbs should be in third person plural, since the subject is "i tuoi esplorator(i)"

7 Octobre 2008 21:40

goncin
Nombre de messages: 3706