Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Signor tra le tende schierati

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕσπεράντο

τίτλος
Signor tra le tende schierati
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Pizzetta
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Signor tra le tende schierati
per salutar il dì che muor
le note di canti accorati
leviamo a te, calde d'amor.
Ascolta tu l'umil preghiera
che d'aspro suol s'ode innalzar
a te cui mancava, la sera,
un tetto ancor per riposar.
Chiedon solo tutti i nostri cuori
a te sempre meglio servir,
genufletton qui nel pian
i tuoi esplorator.
Tu dal ciel benedici o Signor.
Τελευταία επεξεργασία από goncin - 7 Οκτώβριος 2008 21:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 18:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Non ho potuto capire le seguenti linee:

Chiedon sol tutti i nostri cuori e
genufletton qui nel pian

Sarebbero "chiedo" e "genufletto"? E cos'è quel "sol" dopo "chiedon"?

Grazie anticipate,

CC: Xini ali84

7 Οκτώβριος 2008 20:47

Pizzetta
Αριθμός μηνυμάτων: 1
chiedo solo tutti i nostri cuori, genufletto intendo in ginocchio! Grazie 1000!

7 Οκτώβριος 2008 21:34

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No, chiedon = chiedono (they)

Genufletton = they sort of bow on their knee (they use to do it in front of the Christ, in the Church...)

Sol = Solo

It's kind of poetic or song lyrics

7 Οκτώβριος 2008 21:36

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Oh I saw now the answer by pizzetta.

By the way, I think the verbs should be in third person plural, since the subject is "i tuoi esplorator(i)"

7 Οκτώβριος 2008 21:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706