Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - Signor tra le tende schierati

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어에스페란토어

제목
Signor tra le tende schierati
번역될 본문
Pizzetta에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Signor tra le tende schierati
per salutar il dì che muor
le note di canti accorati
leviamo a te, calde d'amor.
Ascolta tu l'umil preghiera
che d'aspro suol s'ode innalzar
a te cui mancava, la sera,
un tetto ancor per riposar.
Chiedon solo tutti i nostri cuori
a te sempre meglio servir,
genufletton qui nel pian
i tuoi esplorator.
Tu dal ciel benedici o Signor.
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 21:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 18:29

goncin
게시물 갯수: 3706
Non ho potuto capire le seguenti linee:

Chiedon sol tutti i nostri cuori e
genufletton qui nel pian

Sarebbero "chiedo" e "genufletto"? E cos'è quel "sol" dopo "chiedon"?

Grazie anticipate,

CC: Xini ali84

2008년 10월 7일 20:47

Pizzetta
게시물 갯수: 1
chiedo solo tutti i nostri cuori, genufletto intendo in ginocchio! Grazie 1000!

2008년 10월 7일 21:34

Xini
게시물 갯수: 1655
No, chiedon = chiedono (they)

Genufletton = they sort of bow on their knee (they use to do it in front of the Christ, in the Church...)

Sol = Solo

It's kind of poetic or song lyrics

2008년 10월 7일 21:36

Xini
게시물 갯수: 1655
Oh I saw now the answer by pizzetta.

By the way, I think the verbs should be in third person plural, since the subject is "i tuoi esplorator(i)"

2008년 10월 7일 21:40

goncin
게시물 갯수: 3706