Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Dove mi trovo in questo periodo fa parecchio...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Dove mi trovo in questo periodo fa parecchio...
Texte
Proposé par andykase80
Langue de départ: Italien

Dove mi trovo in questo periodo fa parecchio freddo,ieri a pure nevicato.Odio il freddo e per questo non vedo l'ora che sia Gennaio per venire al caldo nel tuo paese.
Fra poco li nella tua città ci sarà il Carnatal,ricordo che è una bellissima festa dove mi sono divertito un mondo nonostante che alla fine ero un pò ubriaco.
Anche se non ti importerà molto delle cose che ti ho scritto,lo faccio per cercare di imparare la tua lingua che è molto impegnativa e lo faccio anche per tenermi in buoni rapporti con te.
Ci sentiamo.

Titre
Onde me encontro esses dias faz bastante frio
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Onde me encontro esses dias faz bastante frio, ontem mesmo nevou. Odeio o frio e por isso não vejo a hora de janeiro chegar para ir ao encontro do calor no seu país.
Daqui a pouco aí na sua cidade será o Carnatal, lembro-me de que é uma belíssima festa, na qual me diverti para valer, embora no final tenha ficado um pouco bêbado.
Mesmo se para você não tiver importância muito das coisas que lhe escrevi, faço-o na busca de aprender a sua língua, que é muito exigente, e o faço também para ficar numa boa com você.
Vamos nos manter em contato.
Dernière édition ou validation par Angelus - 25 Décembre 2008 13:56





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2008 15:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Mesmo se para você não tiver importância muito das coisas que escrevi a você..."

acho que deve ser:

"Mesmo que não importem muito a você as coisas que escrevi..."

2 Décembre 2008 12:01

goncin
Nombre de messages: 3706
O que estava estragando a frase era a repetição de dois "você". Troquei um "a você" por "lhe".

Muito das coisas = boa parte das coisas.

CC: lilian canale

4 Décembre 2008 13:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ainda não me soa bem

Que tal isto?

"muitas das coisas que lhe escrevi"
ou
"muito do que lhe escrevi"