Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - You were a child, Crawling on your knees toward...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnol

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
You were a child, Crawling on your knees toward...
Texte
Proposé par dugur
Langue de départ: Anglais

You were a child, Crawling on your knees toward it
Making momma so proud,But your voice is too loud
We like to watch you laughing, You pick the insects off plants
No time to think of consequences
A family of trees wanted, To be haunted
The water is warm
But it’s sending me shivers
A baby is born, Crying out for attention
The memories fade
Like looking through a fogged mirror
Decision to decisions are made
And not bought, But I thought this wouldn’t hurt a lot.
I guess not
Commentaires pour la traduction
Hola, necesitaria la traduccion de esta cancion al español, ya que es la banda de sonido que eleji para hacer un corto para la facultad, y quiero que las imagenes que utilice esten en concordancia con la letra de la cancion.

Desde ya muchisimas gracias.

Atte. Martin

Titre
Eras un niño
Traduction
Espagnol

Traduit par raaq
Langue d'arrivée: Espagnol

Eras un niño, andando a gatas hacia allí,
Dejando a mamá tan orgullosa, pero tu voz es demasiado fuerte
Nos gusta verte reír, tú coges los insectos de las plantas
No hay tiempo para pensar en las consecuencias
Se busca una familia de árboles , para ser embrujada,
El agua está caliente
Pero me hace sentir escalofríos
Un bebé nace, pidiendo atención a gritos
Los recuerdos se desvanecen
Como mirando a través de un espejo empañado
Decisiones tras decisiones son tomadas
Y no compradas, pero pensé que esto no dolería mucho.
Supongo que no
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Janvier 2009 22:44





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2009 14:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Raaq,

Muy buen trabajo, te sugeriría apenas una o dos correcciones:

Haciendo que mamá estuviera tan orgullosa ---> Dejando a mamá tan orgullosa

espejo nublado ---> espejo empañado

¿Qué piensas?


2 Janvier 2009 22:06

raaq
Nombre de messages: 47
Gracias !
Muy buena sugerencia!
He editado el texto y hecho las correcciones que has apuntado.
saludos !