Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Αγαπητέ Γιάννη,

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Ecriture libre - Nourriture

Titre
Αγαπητέ Γιάννη,
Texte
Proposé par klarmando
Langue de départ: Grec

Αγαπητέ Γιάννη,

Σου στέλνω αυτό το γράμμα για να σε βοηθήσω στην διατροφή σου, έμαθα ότι τρως πολλή και έχεις παχύνει και για αυτό σου συνιστώ στο παρακάτω κείμενο προγράμματα για την διατροφή σου.
δηλαδή ξεκινάμε με το προϊόν που θα τρως ένα μπολ με δημητριακά και γάλα και ένα φρούτο μετά θα περιμένεις έως που να ξανά φας το μεσημεριανό που εκεί θα τρως ένα πιάτο από το φαγητό που θα έχει φτιάξει η μητέρα σου για όλους και το βράδι θα τρως ένα γιαούρτι και ένα φρούτο.
Θα δεις ότι σε λίγο καιρό θα ίσε σε καλή κατάσταση και δεν θα ίσε χοντρός
και θα με ευχαριστείς για αυτό το γράμμα που σου έστειλα και μακάρι να μήνης έτσι και να διατηρήσεις τη διατροφή σου σύμφωνα με αυτά που σου έγραψα εγώ.

Με αγάπη από τον

Titre
Dear Giannis,
Traduction
Anglais

Traduit par siderisng
Langue d'arrivée: Anglais

Dear Giannis,

I am writing in order to help you with your diet. I've heard that you eat very much and you have gained weight so I recommend to you a schedule for your diet.
We begin with the products you will eat. A bowl of cereals and a fruit and then you will wait for the lunch when you can eat a serving of the food your mother has made for everyone and at night you will eat a yoghurt and a fruit.

You will see that you will be in good shape soon, you won't be fat and you will thank me for this letter I sent you. I hope you'll stay that way and maintain your diet as I wrote to you.

With love from
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Mars 2009 05:39





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mars 2009 15:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi siderisng, I've made a few adjustments in order to sound more natural in English.
Please, tell me if you agree.

21 Mars 2009 15:54

siderisng
Nombre de messages: 16
ok! thank you very much!

21 Mars 2009 16:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Fine! To the poll then.

21 Mars 2009 23:27

irini
Nombre de messages: 849
To begin with, the original text is "awkward" at places and that is reflected in the translation.

First sentence "your diet".
Second sentence "eat a lot", "recommend to you". It also says "(some) programs for your diet" but what follows is not "some programs" so I think "a schedule" works better.
Third sentence is as good a translation of the original as can be. The original says " That is we begin with the product that you'll eat a bowl...". This has to be separated in two. "Product" is as weird in Greek as in English mind you.
Fourth sentence. "A bowl of cereals", "you will wait until you eat again at lunch when you can eat a plate of the food...". "You will eat a yoghurt..."
Fifth sentence (well, second paragraph, I kinda got lost): "gradually" should be changed into "soon" .
Last sentence (bar closing line): "I sent you and I hope you will stay so and you will maintain/continue your diet the way/as I wrote you [according to what I wrote to you].

Remember that the original is strange too.