| |
|
ترجمه - یونانی-انگلیسی - ΑγαπητΠΓιάννη,موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - غذا | ΑγαπητΠΓιάννη, | | زبان مبداء: یونانی
ΑγαπητΠΓιάννη,
Σου στÎλνω αυτό το γÏάμμα για να σε βοηθήσω στην διατÏοφή σου, Îμαθα ότι Ï„Ïως πολλή και Îχεις παχÏνει και για αυτό σου συνιστώ στο παÏακάτω κείμενο Ï€ÏογÏάμματα για την διατÏοφή σου. δηλαδή ξεκινάμε με το Ï€Ïοϊόν που θα Ï„Ïως Îνα μπολ με δημητÏιακά και γάλα και Îνα φÏοÏτο μετά θα πεÏιμÎνεις Îως που να ξανά φας το μεσημεÏιανό που εκεί θα Ï„Ïως Îνα πιάτο από το φαγητό που θα Îχει φτιάξει η μητÎÏα σου για όλους και το βÏάδι θα Ï„Ïως Îνα γιαοÏÏτι και Îνα φÏοÏτο. Θα δεις ότι σε λίγο καιÏÏŒ θα ίσε σε καλή κατάσταση και δεν θα ίσε χοντÏός και θα με ευχαÏιστείς για αυτό το γÏάμμα που σου Îστειλα και μακάÏι να μήνης Îτσι και να διατηÏήσεις τη διατÏοφή σου σÏμφωνα με αυτά που σου ÎγÏαψα εγώ.
Με αγάπη από τον |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Dear Giannis,
I am writing in order to help you with your diet. I've heard that you eat very much and you have gained weight so I recommend to you a schedule for your diet. We begin with the products you will eat. A bowl of cereals and a fruit and then you will wait for the lunch when you can eat a serving of the food your mother has made for everyone and at night you will eat a yoghurt and a fruit.
You will see that you will be in good shape soon, you won't be fat and you will thank me for this letter I sent you. I hope you'll stay that way and maintain your diet as I wrote to you.
With love from |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 مارس 2009 05:39
آخرین پیامها | | | | | 21 مارس 2009 15:53 | | | Hi siderisng, I've made a few adjustments in order to sound more natural in English.
Please, tell me if you agree. | | | 21 مارس 2009 15:54 | | | | | | 21 مارس 2009 16:08 | | | Fine! To the poll then. | | | 21 مارس 2009 23:27 | | | To begin with, the original text is "awkward" at places and that is reflected in the translation.
First sentence "your diet". Second sentence "eat a lot", "recommend to you". It also says "(some) programs for your diet" but what follows is not "some programs" so I think "a schedule" works better. Third sentence is as good a translation of the original as can be. The original says " That is we begin with the product that you'll eat a bowl...". This has to be separated in two. "Product" is as weird in Greek as in English mind you. Fourth sentence. "A bowl of cereals", "you will wait until you eat again at lunch when you can eat a plate of the food...". "You will eat a yoghurt..." Fifth sentence (well, second paragraph, I kinda got lost): "gradually" should be changed into "soon" . Last sentence (bar closing line): "I sent you and I hope you will stay so and you will maintain/continue your diet the way/as I wrote you [according to what I wrote to you].
Remember that the original is strange too. |
|
| |
|