Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Néerlandais - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisNéerlandaisArabe

Titre
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Texte
Proposé par Serafina1
Langue de départ: Espagnol

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titre
Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Soms gaat mijn hart waar mijn stem niet reikt.

Een groot hart vult zich met weinig.

Er kwam bloed uit de ogen, nooit uit het hart.

Door het hart te kwetsen, wordt het geschapen.

Vergeet je geschiedenis niet, noch je lot.

Commentaires pour la traduction
Letterlijk Er kwam bloed uit zijn / haar ogen, ...

If someone comes up with a better translation for "crear", please let me know.
Dernière édition ou validation par Lein - 25 Août 2010 15:40





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2010 13:06

Lein
Nombre de messages: 3389
Misschien als je de zin omgooit?


Als het hart wordt gekwetst, ontstaat het

of

door het hart te kwetsen, wordt het geschapen


(zomaar wat ideeen, ze klinken nog niet echt goed maar misschien kan je er wat mee)

25 Août 2010 13:12

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ik vind jouw tweede zin wel goed klinken, "kwetsen" is sowieso al beter dan "pijn doen".

Over dat zijn/haar ogen, ik heb bewust proberen een voornaamwoord te vermijden omdat het geslacht onduidelijk is.

25 Août 2010 13:28

Lein
Nombre de messages: 3389
Ja, dat dacht ik al, daarom leek het me wel goed om je vertaling zo te laten en het in de opmerkingen toe te voegen.
Anderen zijn het met je vertaling eens dus ik zal de poll uitzetten, dan kan je kijken of en hoe je die zin nog wilt veranderen. Als je hier een berichtje achterlaat zal ik hem daarna goedkeuren