Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Latin - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisLatin

Catégorie Pensées - Arts / Création / Imagination

Titre
Zahartowany w ogniu fantastyki.
Texte
Proposé par lauthandir
Langue de départ: Polonais

Został zahartowany w ogniu fantastyki.
Commentaires pour la traduction
Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.

Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.

W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Titre
Igne rerum fictarum induratus.
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Igne rerum fictarum induratus est.
Commentaires pour la traduction
Bridge" He was hardened in the fire of fiction" <Aneta B.>
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 15 Mai 2012 20:45





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2012 20:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Alex, could you help me to evaluate this my translation from Polish? I left you a bridge under the translation. Thanks!

CC: alexfatt

14 Mai 2012 21:51

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Aneto! I think your translation is 100% correct, of course

14 Mai 2012 22:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks Alex, but actually I wasn't sure we could translate "fantasy" with "res fictae"... It may be more "imagination" than "fantasy"...

14 Mai 2012 23:07

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I don't think so. Have a look here, I think "res fictae" is just fine

14 Mai 2012 23:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But they don't say that "fantasy" = "res fictae"

14 Mai 2012 23:12

alexfatt
Nombre de messages: 1538
My dictionary DOES

14 Mai 2012 23:14

alexfatt
Nombre de messages: 1538
It says "fantasia" -> "mentis imago, RES FICTA, somnium, etc."

14 Mai 2012 23:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Really? My dictionary doesn't. It says it is an imagination.

Thanks then!

14 Mai 2012 23:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But Italian "fantasia" = Polish "fantazja", not "fantastyka"

14 Mai 2012 23:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"fantastyka" - is like "fantasy books" - that's sth different.

15 Mai 2012 21:24

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I think "res fictae" is an expression general enough to cover a wide range of words and concepts, and among them I'd include "fantastyka" too

15 Mai 2012 22:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I came to the same conclusion today, dear! Thanks anyway for your help.

15 Mai 2012 22:22

alexfatt
Nombre de messages: 1538
AH - you've already accepted it. Sorry, I hadn't noticed it