Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - You can help us

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisNéerlandaisPortugaisPortuguais brésilienSerbeAllemandItalienArabeAlbanaisEsperantoDanoisTurcCatalanEspagnolGrecHébreuRoumainUkrainienRusseChinois traditionnelBulgareFinnoisChinois simplifiéJaponaisFéringienFrançaisHongroisTchèqueCroateSuédoisPolonaisAnglaisLituanienMacédonienBosnienNorvégienEstonienLatinBretonCoréenFrisonSlovaqueKlingonIslandaisFarsi-PersanLettonIndonésienKurdeGéorgienAfrikaansIrlandaisThaïVietnamienAzériTagalog
Traductions demandées: Nepalais

Titre
You can help us
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

According to the information in your profile you can help us evaluate some translations.

Titre
nos adjuvare potes
Traduction
Latin

Traduit par stell
Langue d'arrivée: Latin

Tua indicia nos adjuvare possunt ad translationum aestimationem.
Commentaires pour la traduction
-tua indicia: (tes informations) nominatif spluriel neutre
-nos: (nous) accusatif (COD de ajuvare
-adjuvare: (aider) infinitif
-possunt: possum,potes,posse (pouvoir) 3° pers. pluriel
-ad: (pour) + acc.
-translationum: (traduction) génitif pluriel (c. du nom aestimationem)
-aestimationem: (évaluation) accusatif singulier (dépend de ad)
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 11 Août 2007 15:04





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2007 10:03

Xini
Nombre de messages: 1655
Stell,

what's your idea about using the i instead of j?

While the former is widely used in "modern" latin, the latter may sound so-to-speak "archaic"...

What do you think about it?

4 Février 2007 11:52

apple
Nombre de messages: 972
Xini, tu intendi dire che J è del latino arcaico?
Guilon la pensa esattamente al contrario, c'era già stata una discussione sull'argomento. Vedi:
http://www.cucumis.org/forum_14_f/ultimi-messaggi_lm_0_-1.html
Mi sono documentata meglio e ha ragione Guilon: il fatto è che il latino che si studia a scuola è quello classico, il latino di Cicerone, che comunque è rimasto il modello per eccellenza. Del resto non mi sembra che neanche nel latino della messa, che è decisamente più tardo, si usi la J.
Può darsi però che in Francia si comportino in modo diverso.
Secondo me , la J è stata introdotta nell'alfabeto latino, quando la lingua stava già diventando neolatino e la i intervocalica veniva pronunciata diversamente nei diversi paesi.
Pensa a Maius - maggio- mai
iuvenes - giovane - jeune
Ora che ci penso, Juventus, la squadra di calcio, è scritta con la J.

4 Février 2007 12:48

stell
Nombre de messages: 141
Actually there was no "j" in latin at the beginning (as well as no "v" ) . It was introduced later (I don't know exactly when but I think it must be in the middle ages). So the original latin texts are written with "i" but in France we study them at school with the new spelling ("j" ) .
But I don't know which one is better to use in this case...

4 Février 2007 13:04

Xini
Nombre de messages: 1655
Apple, I don't find the discussion on your link.

Anyway, I was saying that it sounds to me more modern than j.
This is because, in Italy, we study Latin with "i". (And with wrong pronunciation too.) But I often saw j in old texts...you're right, no archaic but...aged. Middle-aged, maybe. That's why I have this impression.

But Stell is saying that in France they're learning with j...so now I don't know what to do...

What are your ideas about that? I'd like to be "philologically correct".

15 Février 2007 10:16

apple
Nombre de messages: 972
I can't enter my link either, I don't know why. If you search "ejus", there's something there but there was some more that must have gone lost.
What I don't understand is why we should speak English, while two of us are Italians and the other one is French. (I saw that Stell has got an Italian flag as well, and you've got a French one). Anyway... Well, I think that we should accept both versions, if the use of J is a general habit in French schools. We can't be too strictly "ciceronian" for the spelling when we are "medieval" in pronounciation. (In classical Latin, Caesar should sound like Kaisar, more or less.) It might be interesting to know how Latin is pronounced in different countries. I mean in schools and universtities, since in church, I think, from seeing in movies, it is pronounced more or less in the same way as it is in Italy.