Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - You can help us

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语荷兰语葡萄牙语巴西葡萄牙语塞尔维亚语德语意大利语阿拉伯语阿尔巴尼亚语世界语丹麦语土耳其语加泰罗尼亚语西班牙语希腊语希伯来语罗马尼亚语乌克兰语俄语汉语(繁体)保加利亚语芬兰语汉语(简体)日语法罗语法语匈牙利语捷克语克罗地亚语瑞典语波兰语英语立陶宛语马其顿语波斯尼亚语挪威语爱沙尼亚语拉丁语不列颠语韩国语/朝鲜语弗里西语斯洛伐克语克林贡语冰岛语波斯語拉脱维亚语印尼语库尔德语格鲁及亚语南非语爱尔兰语泰语越南语阿塞拜疆语菲律宾语
索译列单: 尼泊尔语

标题
You can help us
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

According to the information in your profile you can help us evaluate some translations.

标题
nos adjuvare potes
翻译
拉丁语

翻译 stell
目的语言: 拉丁语

Tua indicia nos adjuvare possunt ad translationum aestimationem.
给这篇翻译加备注
-tua indicia: (tes informations) nominatif spluriel neutre
-nos: (nous) accusatif (COD de ajuvare
-adjuvare: (aider) infinitif
-possunt: possum,potes,posse (pouvoir) 3° pers. pluriel
-ad: (pour) + acc.
-translationum: (traduction) génitif pluriel (c. du nom aestimationem)
-aestimationem: (évaluation) accusatif singulier (dépend de ad)
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 八月 11日 15:04





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 4日 10:03

Xini
文章总计: 1655
Stell,

what's your idea about using the i instead of j?

While the former is widely used in "modern" latin, the latter may sound so-to-speak "archaic"...

What do you think about it?

2007年 二月 4日 11:52

apple
文章总计: 972
Xini, tu intendi dire che J è del latino arcaico?
Guilon la pensa esattamente al contrario, c'era già stata una discussione sull'argomento. Vedi:
http://www.cucumis.org/forum_14_f/ultimi-messaggi_lm_0_-1.html
Mi sono documentata meglio e ha ragione Guilon: il fatto è che il latino che si studia a scuola è quello classico, il latino di Cicerone, che comunque è rimasto il modello per eccellenza. Del resto non mi sembra che neanche nel latino della messa, che è decisamente più tardo, si usi la J.
Può darsi però che in Francia si comportino in modo diverso.
Secondo me , la J è stata introdotta nell'alfabeto latino, quando la lingua stava già diventando neolatino e la i intervocalica veniva pronunciata diversamente nei diversi paesi.
Pensa a Maius - maggio- mai
iuvenes - giovane - jeune
Ora che ci penso, Juventus, la squadra di calcio, è scritta con la J.

2007年 二月 4日 12:48

stell
文章总计: 141
Actually there was no "j" in latin at the beginning (as well as no "v" ) . It was introduced later (I don't know exactly when but I think it must be in the middle ages). So the original latin texts are written with "i" but in France we study them at school with the new spelling ("j" ) .
But I don't know which one is better to use in this case...

2007年 二月 4日 13:04

Xini
文章总计: 1655
Apple, I don't find the discussion on your link.

Anyway, I was saying that it sounds to me more modern than j.
This is because, in Italy, we study Latin with "i". (And with wrong pronunciation too.) But I often saw j in old texts...you're right, no archaic but...aged. Middle-aged, maybe. That's why I have this impression.

But Stell is saying that in France they're learning with j...so now I don't know what to do...

What are your ideas about that? I'd like to be "philologically correct".

2007年 二月 15日 10:16

apple
文章总计: 972
I can't enter my link either, I don't know why. If you search "ejus", there's something there but there was some more that must have gone lost.
What I don't understand is why we should speak English, while two of us are Italians and the other one is French. (I saw that Stell has got an Italian flag as well, and you've got a French one). Anyway... Well, I think that we should accept both versions, if the use of J is a general habit in French schools. We can't be too strictly "ciceronian" for the spelling when we are "medieval" in pronounciation. (In classical Latin, Caesar should sound like Kaisar, more or less.) It might be interesting to know how Latin is pronounced in different countries. I mean in schools and universtities, since in church, I think, from seeing in movies, it is pronounced more or less in the same way as it is in Italy.