Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - You can help us

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語セルビア語ドイツ語イタリア語アラビア語アルバニア語エスペラントデンマーク語トルコ語カタロニア語スペイン語ギリシャ語ヘブライ語ルーマニア語ウクライナ語ロシア語中国語ブルガリア語フィンランド語中国語簡体字日本語フェロー語フランス語ハンガリー語チェコ語クロアチア語スウェーデン語ポーランド語英語 リトアニア語マケドニア語ボスニア語ノルウェー語エストニア語ラテン語ブルトン語韓国語フリジア語スロバキア語クリンゴン語アイスランド語ペルシア語ラトビア語インドネシア語クルド語グルジア語アフリカーンス語アイルランド語タイ語ベトナム語アゼルバイジャン語タガログ語
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
You can help us
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

According to the information in your profile you can help us evaluate some translations.

タイトル
nos adjuvare potes
翻訳
ラテン語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tua indicia nos adjuvare possunt ad translationum aestimationem.
翻訳についてのコメント
-tua indicia: (tes informations) nominatif spluriel neutre
-nos: (nous) accusatif (COD de ajuvare
-adjuvare: (aider) infinitif
-possunt: possum,potes,posse (pouvoir) 3° pers. pluriel
-ad: (pour) + acc.
-translationum: (traduction) génitif pluriel (c. du nom aestimationem)
-aestimationem: (évaluation) accusatif singulier (dépend de ad)
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 11日 15:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 4日 10:03

Xini
投稿数: 1655
Stell,

what's your idea about using the i instead of j?

While the former is widely used in "modern" latin, the latter may sound so-to-speak "archaic"...

What do you think about it?

2007年 2月 4日 11:52

apple
投稿数: 972
Xini, tu intendi dire che J è del latino arcaico?
Guilon la pensa esattamente al contrario, c'era già stata una discussione sull'argomento. Vedi:
http://www.cucumis.org/forum_14_f/ultimi-messaggi_lm_0_-1.html
Mi sono documentata meglio e ha ragione Guilon: il fatto è che il latino che si studia a scuola è quello classico, il latino di Cicerone, che comunque è rimasto il modello per eccellenza. Del resto non mi sembra che neanche nel latino della messa, che è decisamente più tardo, si usi la J.
Può darsi però che in Francia si comportino in modo diverso.
Secondo me , la J è stata introdotta nell'alfabeto latino, quando la lingua stava già diventando neolatino e la i intervocalica veniva pronunciata diversamente nei diversi paesi.
Pensa a Maius - maggio- mai
iuvenes - giovane - jeune
Ora che ci penso, Juventus, la squadra di calcio, è scritta con la J.

2007年 2月 4日 12:48

stell
投稿数: 141
Actually there was no "j" in latin at the beginning (as well as no "v" ) . It was introduced later (I don't know exactly when but I think it must be in the middle ages). So the original latin texts are written with "i" but in France we study them at school with the new spelling ("j" ) .
But I don't know which one is better to use in this case...

2007年 2月 4日 13:04

Xini
投稿数: 1655
Apple, I don't find the discussion on your link.

Anyway, I was saying that it sounds to me more modern than j.
This is because, in Italy, we study Latin with "i". (And with wrong pronunciation too.) But I often saw j in old texts...you're right, no archaic but...aged. Middle-aged, maybe. That's why I have this impression.

But Stell is saying that in France they're learning with j...so now I don't know what to do...

What are your ideas about that? I'd like to be "philologically correct".

2007年 2月 15日 10:16

apple
投稿数: 972
I can't enter my link either, I don't know why. If you search "ejus", there's something there but there was some more that must have gone lost.
What I don't understand is why we should speak English, while two of us are Italians and the other one is French. (I saw that Stell has got an Italian flag as well, and you've got a French one). Anyway... Well, I think that we should accept both versions, if the use of J is a general habit in French schools. We can't be too strictly "ciceronian" for the spelling when we are "medieval" in pronounciation. (In classical Latin, Caesar should sound like Kaisar, more or less.) It might be interesting to know how Latin is pronounced in different countries. I mean in schools and universtities, since in church, I think, from seeing in movies, it is pronounced more or less in the same way as it is in Italy.