Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



569Traduction - Anglais-Chinois traditionnel - Each small candle

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandItalienPortuguais brésilienPortugaisTurcChinois traditionnelFrançaisGrecSerbeEspagnolDanoisHongroisChinois simplifiéArabeHébreuNéerlandaisPolonaisRusseUkrainienBulgareRoumainAlbanaisSuédoisNorvégienFinnoisTchèqueBosnienCroateFarsi-PersanJaponaisSlovaqueLatinCoréenLituanienKlingon
Traductions demandées: Chinois littéraire / Wényánwén

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Each small candle
Texte
Proposé par Rumo
Langue de départ: Anglais

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Commentaires pour la traduction
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titre
每盞小燭火
Traduction
Chinois traditionnel

Traduit par Josephine
Langue d'arrivée: Chinois traditionnel

讓我害怕的不是施虐者
不是身體倒地不起
不是死亡的槍管
不是牆上的恍影
也不是代表苦痛的最後一顆晦星
墜地的夜晚
而是冷酷無情的世上
視而不見的冷漠

但每盞小燭火
卻能照亮黑暗的一角…
Dernière édition ou validation par pluiepoco - 20 Avril 2007 01:47





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mai 2007 08:38

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
很奇怪,我没有改动你的翻译,但是为什么显示我改动了吗?难道有人使用我的账号?

2 Mai 2007 09:39

samanthalee
Nombre de messages: 235
是中文界面误导了你。其实是“最后校对或编辑为pluiepoco” (Last validated or edited by)

想必这篇是pluiepoco认可的吧?那就没错。没人盗用帐号啦。

2 Mai 2007 11:25

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
我这里显示的是:最后编辑为pluiepoco - 20 四月 2007 01:47


但是我没有编辑过,也许我认可过,但那跟编辑有什么关系呢?



3 Mai 2007 00:30

samanthalee
Nombre de messages: 235
是跟编辑没有关系。
就如日期的格式是跟随西方的 20 April 2007 才会有 20 四月 2007 ;都是编码的问题。

3 Mai 2007 02:46

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
日期问题,我很早跟jp已经说了,但是他说如果这样改,很麻烦,
这也从一个侧面反映了东西方思维的巨大差别.

我很搞不懂,年/月/日这种表示,除了中国,还有那些地方用?

这种逻辑上的根本差别,能不能统一,怎样统一,难道需要语言之外的因素来统一?比如文化传播?一方压倒另一方?

3 Mai 2007 03:55

samanthalee
Nombre de messages: 235
还有韩国和日本都是用年月日。

也没有什么一方压倒另一方的。这网站源于法国,编码根据法国逻辑也合情合理。其实也不是太严重的事,但更改所须耗费的力气不成正比啊。

对于统一,我个人不是很喜欢。拥有不同逻辑,不同观点角度,不同习惯,世界才多姿多彩,才可以天天有新鲜好玩的东西可学呀。