Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



569번역 - 영어-전통 중국어 - Each small candle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어이탈리아어브라질 포르투갈어포르투갈어터키어전통 중국어프랑스어그리스어세르비아어스페인어덴마크어헝가리어간이화된 중국어아라비아어히브리어네덜란드어폴란드어러시아어우크라이나어불가리아어루마니아어알바니아어스웨덴어노르웨이어핀란드어체코어보스니아어크로아티아어페르시아어일본어슬로바키아어라틴어한국어리투아니아어클린곤어
요청된 번역물: 중국에 있는 가장 자연에 가깝게 만든 인간의 예술 웬양

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Each small candle
본문
Rumo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
이 번역물에 관한 주의사항
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





제목
每盞小燭火
번역
전통 중국어

Josephine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

讓我害怕的不是施虐者
不是身體倒地不起
不是死亡的槍管
不是牆上的恍影
也不是代表苦痛的最後一顆晦星
墜地的夜晚
而是冷酷無情的世上
視而不見的冷漠

但每盞小燭火
卻能照亮黑暗的一角…
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 20일 01:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 2일 08:38

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
很奇怪,我没有改动你的翻译,但是为什么显示我改动了吗?难道有人使用我的账号?

2007년 5월 2일 09:39

samanthalee
게시물 갯수: 235
是中文界面误导了你。其实是“最后校对或编辑为pluiepoco” (Last validated or edited by)

想必这篇是pluiepoco认可的吧?那就没错。没人盗用帐号啦。

2007년 5월 2일 11:25

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
我这里显示的是:最后编辑为pluiepoco - 20 四月 2007 01:47


但是我没有编辑过,也许我认可过,但那跟编辑有什么关系呢?



2007년 5월 3일 00:30

samanthalee
게시물 갯수: 235
是跟编辑没有关系。
就如日期的格式是跟随西方的 20 April 2007 才会有 20 四月 2007 ;都是编码的问题。

2007년 5월 3일 02:46

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
日期问题,我很早跟jp已经说了,但是他说如果这样改,很麻烦,
这也从一个侧面反映了东西方思维的巨大差别.

我很搞不懂,年/月/日这种表示,除了中国,还有那些地方用?

这种逻辑上的根本差别,能不能统一,怎样统一,难道需要语言之外的因素来统一?比如文化传播?一方压倒另一方?

2007년 5월 3일 03:55

samanthalee
게시물 갯수: 235
还有韩国和日本都是用年月日。

也没有什么一方压倒另一方的。这网站源于法国,编码根据法国逻辑也合情合理。其实也不是太严重的事,但更改所须耗费的力气不成正比啊。

对于统一,我个人不是很喜欢。拥有不同逻辑,不同观点角度,不同习惯,世界才多姿多彩,才可以天天有新鲜好玩的东西可学呀。