| |
|
翻訳 - 英語 -中国語 - Each small candle現状 翻訳
翻訳してほしい:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Not the torturer will scare me Nor the body's final fall Nor the barrels of death's rifles Nor the shadows on the wall Nor the night when to the ground The last dim star of pain is hurled But the blind indifference Of a merciless unfeeling world
And each small candle Lights a corner of the dark... | | From a song by Roger Waters Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
|
|
| | | 翻訳の言語: 中国語
讓我害怕的ä¸æ˜¯æ–½è™è€… ä¸æ˜¯èº«é«”倒地ä¸èµ· ä¸æ˜¯æ»äº¡çš„æ§ç®¡ ä¸æ˜¯ç‰†ä¸Šçš„æå½± 也ä¸æ˜¯ä»£è¡¨è‹¦ç—›çš„最後一顆晦星 墜地的夜晚 而是冷酷無情的世上 視而ä¸è¦‹çš„冷æ¼
但æ¯ç›žå°ç‡ç« å»èƒ½ç…§äº®é»‘暗的一角…
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 5月 2日 08:38 | | | å¾ˆå¥‡æ€ªï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰æ”¹åŠ¨ä½ çš„ç¿»è¯‘ï¼Œä½†æ˜¯ä¸ºä»€ä¹ˆæ˜¾ç¤ºæˆ‘æ”¹åŠ¨äº†å—?难é“有人使用我的账å·ï¼Ÿ | | | 2007年 5月 2日 09:39 | | | 是ä¸æ–‡ç•Œé¢è¯¯å¯¼äº†ä½ ã€‚å…¶å®žæ˜¯â€œæœ€åŽ æ ¡å¯¹æˆ–ç¼–è¾‘ä¸º pluiepoco†(Last validated or edited by)
想必这篇是pluiepoco认å¯çš„å§ï¼Ÿé‚£å°±æ²¡é”™ã€‚没人盗用å¸å·å•¦ã€‚ | | | 2007年 5月 2日 11:25 | | | 我这里显示的是:最åŽç¼–辑为pluiepoco - 20 四月 2007 01:47
但是我没有编辑过,也许我认å¯è¿‡ï¼Œä½†é‚£è·Ÿç¼–辑有什么关系呢?
| | | 2007年 5月 3日 00:30 | | | 是跟编辑没有关系。
å°±å¦‚æ—¥æœŸçš„æ ¼å¼æ˜¯è·Ÿéšè¥¿æ–¹çš„ 20 April 2007 æ‰ä¼šæœ‰ 20 四月 2007 ;都是编ç 的问题。 | | | 2007年 5月 3日 02:46 | | | 日期问题,我很早跟jpå·²ç»è¯´äº†,ä½†æ˜¯ä»–è¯´å¦‚æžœè¿™æ ·æ”¹,很麻烦,
这也从一个侧é¢åæ˜ äº†ä¸œè¥¿æ–¹æ€ç»´çš„巨大差别.
我很æžä¸æ‡‚,å¹´/月/日这ç§è¡¨ç¤º,除了ä¸å›½,还有那些地方用?
è¿™ç§é€»è¾‘ä¸Šçš„æ ¹æœ¬å·®åˆ«,能ä¸èƒ½ç»Ÿä¸€,æ€Žæ ·ç»Ÿä¸€,éš¾é“需è¦è¯è¨€ä¹‹å¤–çš„å› ç´ æ¥ç»Ÿä¸€?æ¯”å¦‚æ–‡åŒ–ä¼ æ’?一方压倒å¦ä¸€æ–¹?
| | | 2007年 5月 3日 03:55 | | | 还有韩国和日本都是用年月日。
也没有什么一方压倒å¦ä¸€æ–¹çš„。这网站æºäºŽæ³•å›½ï¼Œç¼–ç æ ¹æ®æ³•å›½é€»è¾‘也åˆæƒ…åˆç†ã€‚其实也ä¸æ˜¯å¤ªä¸¥é‡çš„事,但更改所须耗费的力气ä¸æˆæ£æ¯”啊。
对于统一,我个人ä¸æ˜¯å¾ˆå–œæ¬¢ã€‚拥有ä¸åŒé€»è¾‘,ä¸åŒè§‚点角度,ä¸åŒä¹ 惯,世界æ‰å¤šå§¿å¤šå½©ï¼Œæ‰å¯ä»¥å¤©å¤©æœ‰æ–°é²œå¥½çŽ©çš„东西å¯å¦å‘€ã€‚ |
|
| |
|