Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Kompletaj tradukoj

Serĉu
Font-lingvo
Cel-lingvo

Rezultoj 2501 - 2520 de proksimume 105991
<< Antaŭa•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Malantaŭa >>
8
10Font-lingvo10
Greka Σε προδίνω
Σε προδίνω

Kompletaj tradukoj
Angla I betray you
Hispana Te traiciono
71
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Greka Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Kompletaj tradukoj
Franca Comment vas-tu, Sara ?
Dana Hvordan har du det, Sarah?
Sveda Hur har du det Sara?
Angla How are you doing, Sara?
55
Font-lingvo
Angla prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

Kompletaj tradukoj
Germana In vielen Ländern...
Turka EÄŸitim
386
Font-lingvo
Angla In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

Kompletaj tradukoj
Turka Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
Font-lingvo
Angla I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

Kompletaj tradukoj
Franca Je t'aime, mon garçon.
92
Font-lingvo
Hispana Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

Kompletaj tradukoj
Angla Never underestimate the power of fate
Italia Il potere del destino
Germana Die Macht des Schicksals
137
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Greka Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

Kompletaj tradukoj
Angla I stay and complain at the same time too. I must...
114
Font-lingvo
Rusa Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

Kompletaj tradukoj
Italia hai fiducia in te stessa
Franca Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
Hispana Cree en ti mismo/a
62
Font-lingvo
Angla There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

Kompletaj tradukoj
Kataluna Hi ha centenars de llenguatges...
39
Font-lingvo
Rusa Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

Kompletaj tradukoj
Franca Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
Font-lingvo
Japana めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

Kompletaj tradukoj
Franca Je suis désolé de répondre si tard.
14
Font-lingvo
Italia Sali in macchina!
Sali in macchina!

Kompletaj tradukoj
Franca Montez dans la voiture!
Angla Get into the car!
<< Antaŭa•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Malantaŭa >>