Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - go following

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaBulgaraHispanaItaliaTurkaPolaBrazil-portugalaGermanaRusaDanaRumanaSvedaEsperantoSerbaNorvegaPortugalaČeĥaGrekaČina simpligita Hungara

Ĉi tiu traduko apartenas al la projekto ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
go following
Teksto
Submetigx per ngoglobaal
Font-lingvo: Angla

go following
Rimarkoj pri la traduko
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

Titolo
Segui
Traduko
Italia

Tradukita per Vesna J.
Cel-lingvo: Italia

Segui
Rimarkoj pri la traduko
The imperative mood (segui) is more commonly used than the infinitive (seguire).
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 17 Aŭgusto 2012 16:10