Traduko - Greka-Dana - Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; | | Font-lingvo: Greka
Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Î Î¿Ï ÏƒÎµ βÏίσκω; Επειδή Îχασα το κινητό σου ÎÏ€Ïεπε να χαθείς; | | B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"
Thanks for translating this text for me! .) |
|
| Hvordan har du det, Sarah? | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Hvordan har du det, Sara? Hvor kan jeg finde dig? Var du tvunget til at gå, fordi jeg mistede dit mobiltelefon nummer? | | Eller :"Var du tvunget til at gå/forsvinde". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 19 Aŭgusto 2012 02:30
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aŭgusto 2012 14:11 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hej Lene Jeg troede du skulle hvile dig i et stykke tid NÃ¥ men sÃ¥ siger jeg velkommen tilbage Oversættelsen lyder godt nok, men jeg kan ikki godkende den før den engelske anmodning er oversat da jeg ikke forstÃ¥r fransk. | | | 19 Aŭgusto 2012 00:17 | | | Hej Ernst. Tja, man kan ikke rigtig sige at jeg hviler mig. Arbejder med ryggen og genoptræner den 7 timer om dagen, men har fri i weekenden.
Skal være på centeret i morgen aften kl. 21.
SÃ¥ jeg logger nok ind igen i morgen.
Du godkender når du kan.
Ha' det godt i mellemtiden.
Hopper i seng.
| | | 19 Aŭgusto 2012 02:29 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Ved du hvad Lene, jeg glemte at du er jo bÃ¥de dansk og fransk expert, sÃ¥ jeg godkender den med det samme | | | 19 Aŭgusto 2012 13:52 | | | Tusind tak, min ven. Kan du ha' en god uge indtil jeg logger ind næste weekend.
|
|
|