Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Sveda - Sie beziehen von uns eine laufende...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Sano / Medikamento

Titolo
Sie beziehen von uns eine laufende...
Teksto
Submetigx per tyskalinn
Font-lingvo: Germana

Sie beziehen von uns eine laufende Versichertenrente in Höhe von monatlich 287€.
Mit der Anlage informieren wir frÜhzeitig über eine von der Bundesregierung geplante Abfindungsaktion. Nach dem jetzigen Stand des Gesetzgebungsverfahrens gehören Sie nach unseren Informationen zum Kreis der antrafsberechtigten Personen. Nach den Vorgaben des Entwurfs würde eine Abfindung in Höhe von 67.846,01€ ausgezahlt. Dabei haben wir für die Modellrecnung angenommen, dass der Antraf auf Abfindung am 01.01.2008 bei uns eingegangen ist.

Titolo
Ã¥terbetalningar
Traduko
Sveda

Tradukita per ottiliek
Cel-lingvo: Sveda

Av oss erhåller Ni en månadsvis löpande livränta om 287€. Med appendix informerar vi Er tidigt om ev. planerad återbetalningsaktion av regeringen. Enligt gällande rättstillämpning och vår information tillhör Ni kretsen av berättigade sökanden. Enligt uppgift av konceptet kommer en kompensation av 67 846,01€ att bli utbetald. Därmed förutsätter vi för kalkylerad beräkning, att din ansökan om kompensation inkommit till oss den 01.01.2008.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Januaro 2008 11:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Decembro 2007 16:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Heidrun and Rumo,
could you please bridge this one? (English)
....200 points for your help.

CC: iamfromaustria Rumo

26 Decembro 2007 16:48

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Jag ändrar några små stavfel!
Vad är en anträfftillåten person?

26 Decembro 2007 17:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bra fråga Pia..,eftersom min tyska är dålig så har jag bett om en bridge här till Engelska.


ottiliek,
menar du "tillgänglig person" när du skriver "anträfftillåten person" ?




3 Januaro 2008 14:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
antrafsberechtigten => antragsberechtigten
Modelrecnung => Modellrechnung
Antraf => Antrag

3 Januaro 2008 15:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej ottiliek,
jag gör några justeringar av din översättning och lägger sedan ut den för omröstning.

Före korrigering:
Av oss får Ni en månadsvis löpande försäkringsränta om högst 287€.
Vi informerar tidigt om någon av regeringen planerad återbetalningsaktion. Enligt gällande rättstillämpning och vår information tillhör Ni kretsen av anträfftillåtna personer. Enligt uppgifterna i utkastet blev en återbetalning om 67.846,01€ utbetald. Därmed har vi angående modellräkningen antagit att beloppet för återbetalningen den 01.01.2008 har kommit in till oss.

3 Januaro 2008 15:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Rodrigues for your "bridge",
and also for your notes here.

The "bridge"
You obtain from us a current annuity of monthly 287€.
With the appendix inform we you precociously about a compensation-action planned by the federal government. At the actual situation of the legislative procedure you belong to the subgroup of the entitled candidates. Under the allegations of the concept the compensation would be an amount of 67.846,01€ to be paid. Thereby we assumed for the model calculation, that your application for compensation we'd received at 01.01.2008.