Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Sueco - Sie beziehen von uns eine laufende...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánSueco

Categoría Carta / Email - Salud / Medicina

Título
Sie beziehen von uns eine laufende...
Texto
Propuesto por tyskalinn
Idioma de origen: Alemán

Sie beziehen von uns eine laufende Versichertenrente in Höhe von monatlich 287€.
Mit der Anlage informieren wir frÜhzeitig über eine von der Bundesregierung geplante Abfindungsaktion. Nach dem jetzigen Stand des Gesetzgebungsverfahrens gehören Sie nach unseren Informationen zum Kreis der antrafsberechtigten Personen. Nach den Vorgaben des Entwurfs würde eine Abfindung in Höhe von 67.846,01€ ausgezahlt. Dabei haben wir für die Modellrecnung angenommen, dass der Antraf auf Abfindung am 01.01.2008 bei uns eingegangen ist.

Título
Ã¥terbetalningar
Traducción
Sueco

Traducido por ottiliek
Idioma de destino: Sueco

Av oss erhåller Ni en månadsvis löpande livränta om 287€. Med appendix informerar vi Er tidigt om ev. planerad återbetalningsaktion av regeringen. Enligt gällande rättstillämpning och vår information tillhör Ni kretsen av berättigade sökanden. Enligt uppgift av konceptet kommer en kompensation av 67 846,01€ att bli utbetald. Därmed förutsätter vi för kalkylerad beräkning, att din ansökan om kompensation inkommit till oss den 01.01.2008.
Última validación o corrección por pias - 6 Enero 2008 11:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Diciembre 2007 16:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Heidrun and Rumo,
could you please bridge this one? (English)
....200 points for your help.

CC: iamfromaustria Rumo

26 Diciembre 2007 16:48

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag ändrar några små stavfel!
Vad är en anträfftillåten person?

26 Diciembre 2007 17:04

pias
Cantidad de envíos: 8113
Bra fråga Pia..,eftersom min tyska är dålig så har jag bett om en bridge här till Engelska.


ottiliek,
menar du "tillgänglig person" när du skriver "anträfftillåten person" ?




3 Enero 2008 14:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
antrafsberechtigten => antragsberechtigten
Modelrecnung => Modellrechnung
Antraf => Antrag

3 Enero 2008 15:33

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej ottiliek,
jag gör några justeringar av din översättning och lägger sedan ut den för omröstning.

Före korrigering:
Av oss får Ni en månadsvis löpande försäkringsränta om högst 287€.
Vi informerar tidigt om någon av regeringen planerad återbetalningsaktion. Enligt gällande rättstillämpning och vår information tillhör Ni kretsen av anträfftillåtna personer. Enligt uppgifterna i utkastet blev en återbetalning om 67.846,01€ utbetald. Därmed har vi angående modellräkningen antagit att beloppet för återbetalningen den 01.01.2008 har kommit in till oss.

3 Enero 2008 15:38

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks Rodrigues for your "bridge",
and also for your notes here.

The "bridge"
You obtain from us a current annuity of monthly 287€.
With the appendix inform we you precociously about a compensation-action planned by the federal government. At the actual situation of the legislative procedure you belong to the subgroup of the entitled candidates. Under the allegations of the concept the compensation would be an amount of 67.846,01€ to be paid. Thereby we assumed for the model calculation, that your application for compensation we'd received at 01.01.2008.