Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Шведский - Sie beziehen von uns eine laufende...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийШведский

Категория Письмо / E-mail - Здоровье / Mедицина

Статус
Sie beziehen von uns eine laufende...
Tекст
Добавлено tyskalinn
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Sie beziehen von uns eine laufende Versichertenrente in Höhe von monatlich 287€.
Mit der Anlage informieren wir frÜhzeitig über eine von der Bundesregierung geplante Abfindungsaktion. Nach dem jetzigen Stand des Gesetzgebungsverfahrens gehören Sie nach unseren Informationen zum Kreis der antrafsberechtigten Personen. Nach den Vorgaben des Entwurfs würde eine Abfindung in Höhe von 67.846,01€ ausgezahlt. Dabei haben wir für die Modellrecnung angenommen, dass der Antraf auf Abfindung am 01.01.2008 bei uns eingegangen ist.

Статус
Ã¥terbetalningar
Перевод
Шведский

Перевод сделан ottiliek
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Av oss erhåller Ni en månadsvis löpande livränta om 287€. Med appendix informerar vi Er tidigt om ev. planerad återbetalningsaktion av regeringen. Enligt gällande rättstillämpning och vår information tillhör Ni kretsen av berättigade sökanden. Enligt uppgift av konceptet kommer en kompensation av 67 846,01€ att bli utbetald. Därmed förutsätter vi för kalkylerad beräkning, att din ansökan om kompensation inkommit till oss den 01.01.2008.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 6 Январь 2008 11:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Декабрь 2007 16:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi Heidrun and Rumo,
could you please bridge this one? (English)
....200 points for your help.

CC: iamfromaustria Rumo

26 Декабрь 2007 16:48

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Jag ändrar några små stavfel!
Vad är en anträfftillåten person?

26 Декабрь 2007 17:04

pias
Кол-во сообщений: 8113
Bra fråga Pia..,eftersom min tyska är dålig så har jag bett om en bridge här till Engelska.


ottiliek,
menar du "tillgänglig person" när du skriver "anträfftillåten person" ?




3 Январь 2008 14:00

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
antrafsberechtigten => antragsberechtigten
Modelrecnung => Modellrechnung
Antraf => Antrag

3 Январь 2008 15:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej ottiliek,
jag gör några justeringar av din översättning och lägger sedan ut den för omröstning.

Före korrigering:
Av oss får Ni en månadsvis löpande försäkringsränta om högst 287€.
Vi informerar tidigt om någon av regeringen planerad återbetalningsaktion. Enligt gällande rättstillämpning och vår information tillhör Ni kretsen av anträfftillåtna personer. Enligt uppgifterna i utkastet blev en återbetalning om 67.846,01€ utbetald. Därmed har vi angående modellräkningen antagit att beloppet för återbetalningen den 01.01.2008 har kommit in till oss.

3 Январь 2008 15:38

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks Rodrigues for your "bridge",
and also for your notes here.

The "bridge"
You obtain from us a current annuity of monthly 287€.
With the appendix inform we you precociously about a compensation-action planned by the federal government. At the actual situation of the legislative procedure you belong to the subgroup of the entitled candidates. Under the allegations of the concept the compensation would be an amount of 67.846,01€ to be paid. Thereby we assumed for the model calculation, that your application for compensation we'd received at 01.01.2008.