Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Si ke qene me pune dhe me shendet mire?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si ke qene me pune dhe me shendet mire?
Teksto
Submetigx per mikerowave
Font-lingvo: Albana

Si ke qene me pune dhe me shendet mire???Clinti Arditi si kane qene??Po mire mi goce a ke pak cipe qe nuk na shkruan asgje e di qe je shume e zene po te pakten per nje rresht ste del koha te na shkruash,na shkruan vetem kur na sheh ne ender.Cna thua ndonje gje te re nga ty.Do na vish per Vitin e Ri.Une ketej mire jam me Italianin mire na shkojne punet.Te puth fort,fort dhe me ka marre shume malli.Ste pyeta si e ke impiantin e dhembeve mire te ka dhene ndonje shqetesim???
Rimarkoj pri la traduko
kann mir jemmand diese auf deutscher oder auf italienisch übersetzen

Titolo
Wie geht's deiner Arbeit und Gesundheit,
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wie geht's deiner Arbeit und Gesundheit? Gut??? Wie geht's Clinti und Arditi?? Fein, mein Mädchen, schämst du dich ein bisschen weil du uns nichts schreibst? Ich weiß, dass du sehr beschäftigt bist, aber hast du nicht die Zeit, uns zumindest eine Zeile zu schreiben? Du schreibst uns nur, wenn du uns in deinen Träumen siehst. Erzähle uns ein paar Neuigkeiten von Dir. Wirst du uns an Neujahr besuchen kommen? Mir geht's gut hier. Mit dem Italiener läuft's ganz gut.

Dicke, dicke Küsse. Ich vermisse dich sehr.
Ich fragte dich bisher nicht, ob dein Zahnimplantat in Ordnung ist? Ist es irgendwie unbequem für dich???
Rimarkoj pri la traduko
vom englischen Text übersetzt.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 16 Junio 2008 19:46